পুনশ্চ
উইকিসংকলন থেকে
| পুনশ্চ |
কোপাই → |
[সম্পাদনা] ভূমিকা
গীতাঞ্জলির গানগুলি ইংরেজি গদ্যে অনুবাদ করেছিলেম। এই অনুবাদ কাব্যশ্রেণীতে গণ্য হয়েছে। সেই অবধি আমার মনে এই প্রশ্ন ছিল যে, পদ্যছন্দের সুস্পষ্ট ঝংকার না রেখে ইংরেজিরই মতো বাংলা গদ্যে কবিতার রস দেওয়া যায় কি না। মনে আছে সত্যেন্দ্রনাথকে অনুরোধ করেছিলেম। তিনি স্বীকার করেছিলেন, কিন্তু চেষ্টা করেন নি। তখন আমি নিজেই পরীক্ষা করেছি, `লিপিকা'র অল্প কয়েকটি লেখায় সেগুলি আছে। ছাপবার সময় বাক্যগুলিকে পদ্যের মতো খণ্ডিত করা হয় নি, বোধ করি ভীরুতাই তার কারণ।
তার পরে আমার অনুরোধক্রমে একবার অবনীন্দ্রনাথ এই চেষ্টায় প্রবৃত্ত হয়েছিলেন। আমার মত এই যে, তাঁর লেখাগুলি কাব্যের সীমার মধ্যে এসেছিল, কেবল ভাষাবাহুল্যের জন্যে তাতে পরিমাণ রক্ষা হয় নি। আর-একবার আমি সেই চেষ্টায় প্রবৃত্ত হয়েছি।
এই উপলক্ষে একটা কথা বলবার আছে। গদ্যকাব্যে অতিনিরূপিত ছন্দের বন্ধন ভাঙাই যথেষ্ট নয়, পদ্যকাব্যে ভাষায় ও প্রকাশরীতিতে যে একটি সসজ্জ সলজ্জ অবগুণ্ঠনপ্রথা আছে তাও দূর করলে তবেই গদ্যের স্বাধীন ক্ষেত্রে তার সঞ্চরণ স্বাভাবিক হতে পারে। অসংকুচিত গদ্যরীতিতে কাব্যের অধিকারকে অনেক দূর বাড়িয়ে দেওয়া সম্ভব, এই আমার বিশ্বাস এবং সেই দিকে লক্ষ রেখে এই গ্রন্থে প্রকাশিত কবিতাগুলি লিখেছি। এর মধ্যে কয়েকটি কবিতা আছে তাতে মিল নেই, পদ্যছন্দ আছে, কিন্তু পদ্যের বিশেষ ভাষারীতি ত্যাগ করবার চেষ্টা করেছি। যেমন, তরে, সনে, মোর, প্রভৃতি যে-সকল শব্দ গদ্যে ব্যবহার হয় না সেগুলিকে এই-সকল কবিতায় স্থান দিই নি।
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
২ আশ্বিন ১৩৩৯
[সম্পাদনা] উত্সর্গ
[সম্পাদনা] কাব্যসমূহ
- কোপাই
- নাটক
- নূতন কাল
- খোয়াই
- পত্র
- পুকুর ধারে
- অপরাধী
- ফাঁক
- বাসা
- দেখা
- সুন্দর
- শেষ দান
- কোমল গান্ধার
- বিচ্ছেদ
- স্মৃতি
- ছেলেটা
- সহযাত্রী
- বিশ্বশোক
- শেষ চিঠি
- বালক
- ছেঁড়া কাগজের ঝুড়ি
- কীটের সংসার
- ক্যামেলিয়া
- শালিখ
- সাধারণ মেয়ে
- একজন লোক
- খেলনার মুক্তি
- পত্রলেখা
- খ্যাতি
- বাঁশি
- উন্নতি
- ভীরু
- তীর্থযাত্রী
- চিররূপের বাণী
- শুচি
- রঙরেজিনী
- মুক্তি
- প্রেমের সোনা
- স্নান সমাপন
- প্রথম পূজা
- অস্থানে
- ঘরছাড়া
- ছুটির আয়োজন
- মৃত্যু
- মানবপুত্র
- শিশুতীর্থ
- শাপমোচন
- ছুটি
- গানের বাসা
- পয়লা আশ্বিন

