Art thou abroad on this stormy night
উইকিসংকলন থেকে
| Gitanjali XXIII Art thou abroad on this stormy night |
| গীতাঞ্জলি ২০ আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার |
[সম্পাদনা] XXIII
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
[সম্পাদনা] Bengali text
আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার
পরানসখা বন্ধু হে আমার ।
আকাশ কাঁদে হতাশসম
নাই যে ঘুম নয়নে মম,
দুয়ার খুলি, হে প্রিয়তম,
চাই যে বারে বার ।
পরানসখা বন্ধু হে আমার ।
বাহিরে কিছু দেখিতে নাহি পাই,
তোমার পথ কোথায় ভাবি তাই ।
সুদূর কোন্ নদীর পারে,
গহন কোন্ বনের ধারে,
গভীর কোন্ অন্ধকারে
হতেছ তুমি পার ।
পরানসখা বন্ধু হে আমার ।
[সম্পাদনা] Roman transliteration (ITRANS)
Aji jhaRer rAte tomAr abhisAr
parAnasakhA bandhu he AmAr
AkAsh kA.Nde hatAshasama,
nAi Je ghum nayane mama --
duyAr khule he priyatama, chAi Je bAre bAr.
parAnasakhA bandhu he AmAr.
bAhire kiChu dekhite nAhi pAi,
tomAr patha kothAy bhAbi tAi.
sudur kon nadIr pAre,
gahana kon baner dhAre,
gabhIr kon andhakAre
hateCha tumi pAr
parAnasakhA bandhu he AmAr
- gItAnjali 20