পাতা:রাজমোহনের স্ত্রী.djvu/৪

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

Øሃ t কারণ অনুমান করা যায় সে, মাতৃভাষার প্রতি বঙ্কিমচন্দ্রের আকর্ষণ এই বৎসরেই প্রবল হইয়া থাকিবে । তিনি সম্ভবত ইংরেজীতে মৌলিক সৃষ্টির আশা পরিত্যাগ করিয়া মাতৃভাষার সাহায্যই গ্রহণ করিতে মনস্থ করিয়াছিলেন । নিজের রচিত ইংরেজী উপন্যাসেরই অনুবাদ করিয়া তিনি এই সঙ্কল্প কাজে পরিণত করিতে চাহিলেন । এক অধ্যায় দুই অধ্যায় করিয়া মাত্র সপ্তম পরিচ্ছেদের প্রায় শেষ পর্য্যন্ত ( পংক্তি কয়েক বাকি ছিল ) অনুবাদ করিয়া তিনি আর পারিলেন না। তাঁহার মত মৌলিক সৃষ্টি-প্রতিভা যাহার, তিনি অনুবাদ বা অনুসরণে তৃপ্তিলাভ করিতে পারেন না, তা সে হউক না নিজেরই অনুসরণ । সুতরাং ‘রাজমোহনের স্ত্রী’র বঙ্কিমকৃত বাংলারূপ আর প্রকাশ পাইল না, প্রায় সূত্রপাতেই বিনষ্ট হইল । কিন্তু সৌভাগ্যের বিষয়, সেই পাতা কয়টা রহিয়া গিয়াছে। বঙ্কিমচন্দ্রের মৃত্যুর পর তাহার দপ্তর ঘাঁটিয়া ভ্রাতুষ্পুত্র ও জীবনীকার শচীশচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় মহাশয় সেই খণ্ডিত অনুবাদের পাণ্ডুলিপিটি সংগ্রহ করেন। শচীশচন্দ্র যদিও জানিতেন যে, বঙ্কিমচন্দ্র একদা Raimohan's Wife লিখিয়াছিলেন * তথাপি কেন জানি না পাণ্ডুলিপি পড়িয়া সেটি যে ওই Rajmohan's Wifeএর অনুবাদ তাহা তিনি পরিতে পারেন নাই, সেই পাণ্ডুলিপিতে রাজমোহন ও রাজমোহনের স্ত্রীর বারংবার উল্লেখ

  • “বঙ্কিমচন্দ্রও একদিন “Rajmohan's wife” নামক গল্প ইংরাজি ভাষায় লিখিয়াছিলেন। গল্প শেষ হইবার পূর্বেই তাহার ভুল ভাঙ্গিয়াছিল । তিনি "Rajmohan's wife” & “Adventures of a young Hindu" gifoli “দুর্গেশনন্দিনী” লিথিতে প্রবৃত্ত হইয়াছিলেন।”—শচীশচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় বঙ্কিম-জীবনী’ তৃতীয় সংস্করণ, পৃ. ১০৮। শেষের সংবাদও ঠিক নহে, Rajmohan's Wife ‘ইণ্ডিয়ান ফীল্ডে সম্পূর্ণ বাহির হইয়াছিল । শেষোক্ত *logo Adventures of a Young Hindu% cota 8 Höto আজও পৰ্য্যন্ত পাওয়া যায় নাই ।বানান সংশোধন করিয়াছি।