পাতা:ঐতিহাসিক চিত্র (প্রথম বর্ষ) - নিখিলনাথ রায়.pdf/৩১১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

দারা শেকোর “সির-উল-আসরার” । RSO Persico idiomate in Latinum Conversam, etc. Argentorati, 18OI.' আমরা পূৰ্ব্বে দুপোরোর অনুবাদের উল্লেখ করিয়াছি । কাহার ও কাহার ও ধারণা যে দুপোরোর অনুবাদই অত্যন্ত সুন্দর । কিন্তু, আমাদের বিশ্বাস যে দুপোরোর অনুবাদের সারবন্ত কিছুই নাই দারার পারসী অনুবাদ ও দুপোঁরোর লাটিন অনুবাদ পড়িয়া যাহা বুঝিয়াছি তাহাতে আমাদের ধারণা জন্মিগ্লাছে যে দুপোরোর সংস্কৃত ভাষায়তো দুরের কথা পারসী ভাষায় ও তাহার তাদৃশ বুৎপত্তি ছিল না । দুপোরে। তাহার অনুবাদের ভূমিকায় লিখিয়াছেন যে দারার গ্রন্থে অনেক সংস্কৃত শব্দ আছে ; সুতরাং সাধারণের সুবিধার্থে তিনি একখানি সংস্কৃত অভিধান সঙ্কলন করিবেন । পারসীতে জোর, জবর, পোষ প্ৰায়ই দেওয়া থাকে না-পাঠককে কোনও গতিকে বুঝিয়া লইতে হয় । কাফ, গাফদুইটী অক্ষরের কার্যা প্ৰায়ই কাফের দ্বারা হইয়া থাকে । দুপোরোর কিরূপ সংস্কৃত শব্দজ্ঞান ছিল নিম্নোক্ত কয় ছাত্ৰ হইতে পাঠক বেশ বুঝিতে পরিবেন। fest "siss” ogsCe kark' frosof. Et SS-ho গন্ধৰ্ব্ব স্থানে Kand herb 92 Aghian ঋকৃ 2 Rak যজুঃ 99 Djedjr বুদ্ধি Badia অদিতি শক্তি 99 Adat বায়ু A 99 Baib বরুণ, y Baran ईडानि । ংস্কৃত শব্দগুলি এইরূপ আকার ধারণ করিলে তাহার সংস্কৃত ভাষা যে কিরূপ আকার ধারণ করিবে তাহা আমাদের সামান্য বুদ্ধির অতীত *द्रौ