অনুবাদ কবিতা/কষ্টের জীবন

উইকিসংকলন থেকে
সরাসরি যাও: পরিভ্রমণ, অনুসন্ধান


মানুষ কাঁদিয়া হাসে ,
পুনরায় কাঁদে গো হাসিয়া ।
পাদপ শুকায়ে গেলে ,
তবুও সে না হয় পতিত ,
তরণী ভাঙিয়া গেলে
তবু ধীরে যায় সে ভাসিয়া ,
ছাদ যদি পড়ে যায় ,
দাঁড়াইয়া রহে তবু ভিত ।
বন্দী চলে যায় বটে ,
তবুও তো রহে কারাগার ,
মেঘে ঢাকিলেও সূর্য
কোনোমতে দিন অস্ত হয় ,
তেমনি হৃদয় যদি
ভেঙেচুরে হয় চুরমার ,
কোনোক্রমে বেঁচে থাকে
তবুও সে ভগন হৃদয় ।
ভগন দর্পণ যথা ,
ক্রমশ যতই ভগ্ন হয় ,
ততই সে শত শত ,
প্রতিবিম্ব করয়ে ধারণ ,
তেমনি হৃদয় হতে ,
কিছুই গো যাইবার নয় ।
হোক না শীতল স্তব্ধ ,
শত খন্ডে ভগ্ন চূর্ণ মন ,
হউক - না রক্তহীন ,
হীনতেজ তবুও তাহারে ,
বিনিদ্র জ্বলন্ত জ্বালা ,
ক্রমাগত করিবে দাহন ,
শুকায়ে শুকায়ে যাবে ,
অন্তর বিষম শোকভারে ,
অথচ বাহিরে তার ,
চিহ্নমাত্র না পাবে দর্শন ।


George Gordon Byron


অনুবাদকবিতা