কথোপকথন/সাধু খাতকি

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন


[৪৮] [৪৯]

সাধু খাতকি।

 হাহে রহমৎ খাঁ সাঁজিআড়ার গোবিন্দ ঘোষ অগ্রহায়ণ মাসে টাকার করার করিয়া গিয়াছে এখন পৌষ মাস তথাপি টাকা দিল না। যাওদিকি সে বেটাকে ধরে আন।


 মহাশয় এই গোবিন্দ ঘোষ আসিয়াছে।

 হারে তুই যে বলিয়াছিলি অগ্রহায়ণ মাসে টাকা দিব সে সকলি অলীক তুই বড় ঠেঁটা লোক আন দেকি টাকা দে।


 মহাশয় যাহা বলিতেছেন সে সকলি সত্য বটে কিন্তু কাযে২ ঠেঁটা হইলাম। আমার কথা কবার পথ নাই কি বলিব। যাহাতে এত দিন আছেন আর কুড়ি দিন কাল সবুর করুন আমি ধান কাটিয়া পাঁচই মাঘে টাকা দাখিল করিয়া দিব। এই কয় দিন মাফ করিতে হবে এখন মারুনি ভাল কি কাটুনি ভাল।



 তা হবে না। যে কপে পরিস টাকা দিয়া তবে যা বেটা বারে২ এক ভ্রুকুটি করে এক বার বলিল ভাদুই ধান বেচে দিব আবার এখন এক পেকনা করিয়াছে। বুঝই টাকা দিবার গা নাই। যাহে এক জন মাতবর লোক মালজামিন লইয়া ছাড়ে দেহ।

A MERCHANT AND A DEBTOR.

 Here, Ruhumut-Khan, Govind Ghosa of Shazee Ara promised that he would pay that money in the month of Agrahayon; now it is Pous, and yet he has not paid it. Go, seize and bring that fellow.

 Sir, here's Govind Ghosa come.

 Here, you who said you would pay that money in Agrahayon; that was all a deceitful excuse. You are a very bad man to deal with. Go and fetch the money.

 What you have said, Sir, is all true, indeed; but I am unmanageable upon certain occasions. What can I say? there is no path for words. You have forborne so long, now have patience twenty days more. When I have reaped my rice I will bring and pay the money on the fifth of Magh. You must look over these few days. If you beat me, or cut me to pieces now, what will it do?

 Not so. Pay the money any way that you can; then you may go. A vile fellow, he is always playing his deceitful tricks: at one time he said he would pay when he had sold his Bhadooi rice; now he is putting it off longer. I suppose he don't want to pay at all. Go, Ruhumut, get a respectable person to be security for his property paying it; then let him go.