কথোপকথন/স্ত্রীলোক২ কথাবার্ত্তা

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে চলুন অনুসন্ধানে চলুন

[৭৬] [৭৭]

স্ত্রীলোক২ কথাবার্ত্তা।

 তোমরা কয় যা।

 আমি সকলের বড় আমার আর তিন যা আছে।

CONVERSATION OF WOMEN.

 How many brothers' wives are you?

 I am the chief, and there are three brothers' wives besides.

[৭৮] [৭৯]

 কেমন যায়২ ভাব আছে কি কালের মত।


 আহা ঠাকুরাণী আমার যে জ্বালা আমি সকলের বড় আমাকে তাহারা অমুক বুঝিও করে না।

 আলো সকলেই কি একে।

 না। তাহার মধ্যে ছোট ছুঁড়ী ভাল মানুষের মাইয়া সেইতি আমাকে উপরোধবাদ করে।

 তবে তাহারি সাতে তোমার প্রীতি আছে।

 প্রীতি আছে বটে। কিন্তু সকলে অসৎ তাহাতে সেও সেই মত হয় বা।


 সে এখন ছোট আছে তুই একটুকু আস্থা মমতা করিস তবে সে তোরি কানোড়া হইবে।

 আমার কানোড়া হবে সে এমন কানোড়া হবার যোগ্য নয় বাঁশহইতে কঞ্চি দড়।

 তবে যে বলিলি সে কিছু ভাল।

 ভাল সে কেমন ভাল আমাকে বড় একটা তুচ্ছমুচ্ছ করে না।

 তবু ভাল কেমন তোর ছাল্যা পিল্যাডার সেবা সুশ্রূষা করে।

 হাঁ তা বটে। আমার ছাল্যা পিল্যা প্রায় তাহারি কাছে থাকে সে তাহারদিগকে খাওায় ধোয়ায়।

 আর২ মাগীরা দিন রাতি কচ২ বক২ করিতেছেই তাহার কামাই নাই। রাবণের চিলুর মত জ্বলিতেছেই। সদা মাথা মুড়া খাওয়া আছেই।


 তবে কাহারু সাতে কাহার প্রীতি নাই।

 প্রায় না প্রীতি কি ভাল মুখে আলাপও নাই কেবল মাথা মুড়া খাওয়া কাটা ঘাঁটা মাত্র।

 ও লো তোর ভাতার কারে কেমন ভাল বাসে তাহা বল শুনি।

 How? Do all the brothers' wives live happily, or according to the times?

 O Madam, you can't think what trouble I have. I am the chief: don't you think they will treat me as an any thing?

 What all, or only one?

 No, the little girl is a respectable man's daughter. She has a partiality for me, and converses with me.

 Then you cultivate a friendship with her?

 There is a friendship truly; but they are all bad. Therefore it is to be feared that she will be the same.

 She is but a little girl. Do you trust her, and shew a little attachment to her, and she will be always at your beck.

 At my beck! It is not possible to be so under me: a twig is harder than a bamboo.

 Then it is as you said, she is pretty good.

 Good! how good? she don't despise me very much.

 Then it is well, does she manage and attend your children.

 Yes, that truly. My children are almost always with her: she feeds and washes them.

 The other women are murmuring and quarrelling day and night incessantly. Burning like Ravuna's funeral pile, they are always at eat your head, eat your head.

 Then there is no friendship between any of them?

 Almost none. What friendship? there is not even conversation with a placid countenance; nothing but abusive language.

 O woman! Tell me who your husband loves best? I hear—

[৮০] [৮১]

 আহা তার কথা কও কেন এখন আর আমারদের কি আদর আছে নূতনের দিগে মন ব্যতিরেক পুরাতনের দিগে কে চাহে।


 তা হউক। তুই সকলের বড় তোর ছাল্যা পিল্যা হইয়াছে।


 কালি যে ভাই দুপর বেলা কচকচি লাগালে মাঝুয়া বেটি তাহা কি বলিব।


 কি জন্য কচকচি হইল।

 দূর কর ভাই। তাহা কহিলে আর কি হবে লোকে শুনিলে মন্দ বলিবে আমার বাড়ী ভরা শত্রু এই জন্যে ভয় করি।


 বড় বৌ আমার মাথার দিব্বি সত্য করিয়া বল।

 কালি দুপর বেলা ছোট বৌ রান্ধিয়াছিল ইহার মধ্যে আমার ছাল্যা আসে ভাত খাইয়াছিল ইহার মধ্যে মাঝুয়ামাগী আসিয়া কন্দল আরম্ভ করিল।


 তোর গো বাড়ীর মাইয়াগুলা কেহ কারু ভাল দেখিতে পারে না।


 কি করিব এমত ঠাঁই নাই যে সেখানে গিয়া দশ পাঁচ দিন থাকিলে গায় বাতাস লাগে।

 কেন তোর ভাইদের বাড়ী দিন কত যা না কেন।

 তাহারদের বাড়ী যাব কি তাহা হইলে তবে ভাইখাগীরদের কাছে রফা আছে। আমার ভাইদের নাম শুনিতে পারে না কেউ।


 কর্ত্তা যিনি তিনি দ্বন্দ্ব ডাকাডাকির জন্য বাড়ী প্রায় থাকেন না যখন আইসেন তখন গালাগালি তিরস্কার করেন।

 তোরদের সংসারের এমত ঐক্য ছিল এখন এমত অনৈক্য হইয়াছে।

 Aye, why do you talk about that? What respect is there to us? Who regards an old wife without having the mind set upon the new one?

 It may be so. However, you are the chief, and you have children.

 O neighbour! yesterday, about the middle of the day, that middle wench set up such a murmuring. What can I say?

 Why was the murmuring?

 Get away, woman. If I say that, what will be the consequence? If people hear, they will speak evil. My house is full of enemies: on that account I am afraid.

 You chief wife, I adjure you to tell me the truth.

 Yesterday, at twelve o'clock, the youngest wife had cooked the dinner; then my children ate rice first. At that time the middle woman came and set up a quarrel.

 Woman! none of the women of your house can bear to see one another.

 What can I say? One can stay four or five days nowhere, and have the wind blow on one's body [enjoy peace].

 Why don't you go and stay a few days at your brother's?

 What! go to their house! If I was to go to their house, do you think I should be preserved from those abusive women? There is not one of them can bear to hear of my brothers.

 My husband scarcely ever stays at home on account of their quarrels and abuse. When he comes he abuses and scolds.

 Formerly you agreed so well: now you are always differing.

[৮২] [৮৩]

 মাইয়া দুটার বিবাহ দিতে পারিলে আমি সাতটা শর্ষা দিয়া স্নান করি কুলাই চণ্ডির আগে দড়ো গুয়া পান দিয়া সুবচনী পূজা করি। মনস্কামনা সিদ্ধ করিলে হয়।


 মায়্যার বিবাহের কোথায় ঠাওর হইয়াছে দেশের মধ্যে না বিদেশে দিবা।

 ঈশ্বরের মনে কি আছে বুঝিতে পারি না আমার ইচ্ছা দেশের মধ্যে হইলে ভাল হয়।

 তোমার যারা সকলে কি বলে মাইয়ার মামা মামী কি বলে পাঁচটার যে মত সেই কর্ত্তব্য।

 সে যে হউক। আমি বাড়ী যাই বেলা গেল এখনি গালাগালি দিবে।
 If I could but give my two daughters in marriage, I would take seven mustard seeds and bathe. I would stand before Koolai-Chundee and give betle to Soovuchunee. If the desire of my heart be accomplished, all will be well.

 Where do you think to marry the girls? in the country or out of it?

 I cannot say what God intends. I think it would be well to marry them near home.

 What do all the brothers' wives say? What say the uncles and aunts? What five persons agree in, is proper.

 As it happens. I will go home, 'Tis late. Now they will abuse me.