পাতা:অনুবাদ-চর্চ্চা.djvu/৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।

(  )

কাছ হইতে যে কলসী কিনিয়াছিলে সেটা ফাটা; রাজার কাছে নালিশ করিতে যাইতে হইবে।”

 কলসী—jar। কুম্ভকার—potter। ছাত্রদের পূর্ব্বেই বলা হয়েছে ইংরেজি ভাষার রীতি অনুসারে কথোপকথনে কথকের উক্তিকে ভাগ করে তার মধ্যে কথকের উল্লেখ থাকে। এখানেও সেই নিয়ম মানতে হবে। ছাত্রেরা নিজ নিজ চেষ্টায় তর্জ্জমা শেষ করলে মূল ইংরেজি বাক্যটি তাদের সম্মুখে ধরতে হবে। “Come along,” she said, “That jar you bought from Hui the potter was cracked, and we must go and complain to the king.” তর্ক উঠতে পারে যে, যদিও that jar শব্দটি কর্ত্তৃপদ তবু ক্রিয়াপদ was cracked কেন তার সঙ্গে সংলগ্ন রইল না? জানা উচিত ‘That jar you bought from Hui the potter” সমস্তটা মিলে এখানে কর্ত্তা। বাংলায় আছে “রাজার কাছে নালিশ করিতে যাইতে হইবে” অবিকল তর্জ্জমা করতে গেলে হোতো, “We must go to complain to the king.” তাতেও দোষ হোতো না। কিন্তু মূলে যেটা আছে ইংরেজিমতে সেটাই কানে শোনায় ভালো। একটা কথা ছাত্রদের মনে রাখা দরকার—The jar was cracked and we must complain to the king—এখানে বাংলা ভাষায় এই “and” শব্দের সার্থকতা নেই তাই “এবং” “ও” “কিম্বা” “আর” শব্দ দিয়ে ঐ and এর তর্জ্জমা বাংলায় চলবে না। যে দুই বিশেষণ বা ক্রিয়া সমজাতীয়,