পাতা:আমার জীবন (চতুর্থ ভাগ) - নবীনচন্দ্র সেন.djvu/১৯৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পলাশির যুদ্ধের ইংরাজী অনুবাদ । שילב ইহার পর স্তাহার অনুবাদ সংশোধিত করিয়া ছাপিৰার জন্য ছুটী লইয়া তিনি বিলাত যান। সেখান হইতে আমাকে লেখেন যে তিনি Alexandrine ছন্দ গ্রহণ করিয়াছিলেন বলিয়া পলাশির যুদ্ধের' উপযুক্ত অনুবাদ করিতে পারেন নাই। অতএব তিনি Browning র দেড়গজি ছন্ধে তাহার নুতন করিয়া অনুবাদ করিবেন। আমি শুনির BBB BBBHHS B BBB DDBBB S BBBB BBBBB BB BBB অনুবাদ করিয়া, আবার নূতন একছনে তাহার দ্বিতীয়বার অনুবাদ BBBB BBBS B BBBBB BBBBB BBB BB BBS DD তাহাকে লিখিলাম এরূপ পরিশ্রম গ্রহণ করিবার কিছুই প্রয়োজন নাই। তিনি যেরূপ অম্বুবাদ করিয়াছেন এবং তাছার স্বেরূপ সংশোধন উপরোক্ত পত্রে প্রস্তাব করিয়াছেন, তাহাই যথেষ্ট হইবে । কিন্তু ইওরোপীয় জাতির শ্রমপ্রিয়তা আমরা আলপ্তপরায়ন জাতি বুঝি না। SBB DDB BB BBB BBD DBBBB BBB BB BB BBBBB কখ আর কিছু শুনি নাই। তিনি ৰিশত হইতে ফিরিয়া আসিয়া এক বন্ধুর কাছে-ললিয়াছিলেন যে আমি উহাকে নিরুৎসাহ করাতে ও সাহায্য না করতে তিনি দ্বিতীয় অষ্ণুবাদের সঙ্কল্প আগ করিয়া পূৰ্ব BBDDD KBSBB BBB BBS BB BBB BDD BBBB প্রকাশ করিলেন না, আর আমরা বাঙ্গালি এক লাইন অপাঠ্য কৰিঙ্গ SSBSBBB BBS SSBBB SBBB BBBS BD BBDG BSBB BBBB BBD তাহা ছাপাইৰ, তজ্জন আহার নিদ্রা বঞ্চিত হই । aBBBDS TBBB DBB BBS BBBB BBBS SBB DD KDBB DD DBBS SBBBBBS BBB BB DDDD BBBG HHHBBBBBBBS DDBBBB DDD BB BBB BBBBBBBB BBB BBB কটকার শৃঙ্গগুস্থে উপলখণ্ডে বসিয়া স্থির নয়নে ঝটিকাচ্ছন্ন গাছ