পাতা:ঐতিহাসিক চিত্র (প্রথম বর্ষ) - নিখিলনাথ রায়.pdf/৩১৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

মুতাক্ষরীণ ও মুস্তাফা । లింరి বর্গের নিকট হইতে সংগ্রহ করেন । পুস্তকের দুই এক স্থলে মাত্র কোন কোন পারস্য গ্রন্থের বা বৈদেশিক গ্রন্থোক্ত বিষয়ের উল্লেখ আছে। তন্মধ্যে পারস্তগ্রন্থগুলি নিজে পড়িয়াছিলেন, এবং বৈদেশিক গ্রন্থোক্ত বিষয় সকল ইংরাজ বন্ধুর নিকট হইতে প্ৰাপ্ত হন । বিবৃত ঘটনাবলীতে সৰ্ব্বত্রই সত্যতার সুন্দর প্ৰমাণ রহিয়াছে । বিশেষতঃ এই জন্যই মুম্বাক্ষরীণ পাশ্চাত্য জগতে অত্যধিক আদরণীয় হইয়াছে । গোলাম হোসেন তাহার পুস্তকের সর্বস্থলেই একজন ধীর, সুবিজ্ঞ, সরল ও সুনিপুণ ঐতিহাসিক রূপে পরিচিত হন । সাধারণতঃ এতদেশীয় প্ৰাচীন ঐতিহাসিকের ভাষা যেরূপ রূপক ও কল্পনাময় হয়, গোলাম হোসেনের ভাষা সেরূপ নহে। তঁহার ভাষা অধিকাংশ স্থলেই সহজ, প্ৰাঞ্জল ও আড়ম্বর-শূন্য। র্তাহার প্রত্যেক কাৰ্য্যে ও কথায় সত্যতা ও স্বদেশভক্তির সুন্দর আভাস পাওয়া যায়। প্ৰকৃত ঘটনাবলী নিরপেক্ষ এবং অনতিরঞ্জিত ভাষায় প্ৰতিকৃতি করিয়া দেখানই প্ৰকৃত ঐতিহাসিকের কাৰ্য্য ; মুসলমান ঐতিহাসিকদিগের মধ্যে আমরা গোলাম হোসেনে ইহার দৃষ্টান্ত দেখি । * তিনি ঘটনা সকল যেরূপ দেখিয়াছেন বা জানিয়াছেন, অবিকল সেইরূপ ব্যক্ত করিয়াছেন । , অনেক স্থলেই তিনি নিজে যেরূপ অবিচলিত হইয়া, নিরপেক্ষ সমালোচনা দ্বারা স্বীয় গ্রন্থের পৃষ্ঠা সমলস্কৃত করিয়াছেন, তাহা মুসলমান লেখকের পক্ষে গৌরবের বিষয় সন্দেহ নাই । এ জাতীয় ইতিহাস যুরোপেও যে ধরণে লিখিত হয়, মুতাক্ষরীণ ও সেই ধরণে লিখিত । যুরোপীয় কোন ঐতিহাসিক মুতাক্ষরীণের গ্ৰন্থকার হইলেও তঁহার লজ্জিত হইবার কোন কারণ ছিল না। +

  • এ-সম্বন্ধে গোলাম হোসেন স্বয়ং যাহা বলিয়াছেন, তাহার ইংরাজী অনুবাদ এই :-"It is the faithful historian's duty to bring to light whatever he knows with certitude. shall take the liberty to assemble such events as are come to my knowledge and to speak of them precisely as they have happened without being biassed by either envy or love, and without flattering either side or party. * * They ( my readers) shall overlook all

the blemishes of this history in favour of its sincerity and exactitude." It is written in the style of private memoirs in the most useful s