পাতা:কাম-সূত্রম্‌ - পঞ্চানন তর্করত্ন.pdf/১৪৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

छ्जैौांश्चाग्निः ।। " vs. কাময়মানা অপি তু নাভিযুঞ্জত ইতি প্ৰায়োবাদঃ। श्ड दछनशाभूतकाiः ॥ २७ ॥ অনুবাদ। যুবতীগণ সর্বদা যাহার দর্শন পায়, এইরূপ পরিচিত পুরুষকে প্রথমে কামনা করে; কিন্তু কামনা করিলেও লজ্জাবশতঃ অভিযোগ করতে পারে না-ইছা? প্ৰায়িক । এই সকল বালাবিষয়ক উপক্রম।। ২৩ ৷৷ তিনিঙ্গিতাকারান বক্ষ্যামঃ ৷ ২৪ ৷৷ অনুবাদ । ( ২২শ সুত্রে যে ইঙ্গিত ও আকারের ) উল্লেখ সৃষ্টিয়াছে সেই झक्लल ठेक्रिङ ७ আকার কি প্রকার, তাহা বলিব । ১৪ ৷৷ সম্ম, খং তং তু ন বীক্ষাতে । দীক্ষিতা ব্ৰীড়াং দর্শয়তি ॥২৫ ৷৷ অনুবাদ। তাহাকে মুখোমুখি ভাবে চাহিত্যা দেখে না, চোখোচৌখি হইলে লজ্জিত হইয়াছে, এইরূপ ভাব প্ৰদৰ্শন করে । ২৫ ৷৷ রুচ্যমাত্মনোহঙ্গমপদেশেন প্ৰকাশয়তি ॥ ২৬ ৷৷ অনুবাদ। নিজের সুন্দর অঙ্গ, কোন ছলে প্ৰকাশিত করে ; ২৬ ৷৷ প্ৰমাগুং প্রচ্ছন্নং নায়কমতিক্রান্তং চ বীক্ষতে || ২৭ ৷৷ মানুবাদ । নায়ক অনবহিত ধ। একাকী থাকিলে কিংবা দুরগত হইলে ኙ'ù ፪፻ቕ ርWርጓ 1 Š ዓ | পৃন্টা চ কিঞ্চিৎ সম্মিতম ব্যক্তাক্ষরমনবাসিতীৰ্থং চ মন্দং মন্দ মধোমুখী কথয়তি ॥ ২৮ ৷৷ অনুবাদ ! কোনও কথা জিজ্ঞাসা করিলে একটু মিঠুকে হাসি হাসিয়া অম্বুটিভাবে অসম্পূর্ণার্থ কথা অধোমুখী হইয়া ধীরে ধীরে বলে। ১৮। তৎসমীপে চিরং স্থানমভিনন্দতি ৷৷ ২৯ ৷৷ অনুবাদ । নায়কের নিকট অধিকক্ষণ থাকিতে ভালবাসে।। ২৯ । *