পাতা:কোরআন শরীফ (প্রথম খণ্ড) - মোহাম্মদ আকরম খাঁ.pdf/১৫৫

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


২য় ছুরা ৮ম রুকু ] “তুল্লপকে উথাপন করা ులతని এই চুরায় একটু পরেই বলা হইতেছে— أن يرفع ابراهيم القواعد من البيت ر أسماعيل - অর্থাৎ—“এবং এবরাহিম ও এছমাইল যখন কা'বার ভিত তুলিতেছিল।” এখানেও ঐ একই শব্দ, অথচ কেহ কি বলিতে পারেন যে, হজরত এবরাহিম ও এছমাইল কা'বার ভিত্তিকে সমূলে উৎপাটিত করিয়া, তাহাকে মাথার উপর শূন্তে ধরিয়া রাখিয়াছিলেন ? বেহেশতের লোকদিগের জন্য aegy w ও as, U, থাকার কথা কোরআনে বর্ণিত হইয়াছে। ইহার অর্থ কি এই হইবে যে তোষক ও তক্তপোষগুলি বেহেশতবাসীদের মাথার উপর ' তুলিয়া ধরা হইবে ! হজরত আবুবকর হেজরতের সময়কার অবস্থা বর্ণনা প্রসঙ্গে বলিতেছেন —প্রখর রৌদ্রের উত্তাপ হইতে রক্ষা পাওয়ার জন্য ছায়ার অনুসন্ধানে বাহির হইলাম, }}°৩ GU এw, অপর পক্ষের তাৎপৰ্য্য অনুসারে ইহার অর্থ হইবে—তখন একটা চাটান বা rockকে আমাদের জন্য শূন্যে উত্তোলন করা হইল। কিন্তু হাদিছের অভিধানকারেরা ইহার অর্থ করিতেছেন— এ! এ, এ অর্থাৎ—আমাদের দৃষ্টিপথে প্রকাশমান হইল ( বেহার ) । এই হিসাবে আমরা আয়তের তাৎপর্য্য গ্রহণ করিয়াছি—“এবং যখন পৰ্ব্বতকে তোমাদের উদ্ধ দেশে প্রকাশ করিলাম।” 83 ফওক' শব্দের অর্থ—শুন্তে, মাথার উপর এবং উচ্চ দেশ ও উচ্চ ভূমি উভয়ই হইতে পারে । আহজাব বা পরিখা সমর সম্বন্ধে কোরআনে বর্ণিত হইয়াছে— 48 ^ 8s ১। অর্থাৎ—“শক্ৰ বাহিনী যখন তোমাদের কওক হইতে সমাগত হইয়াছিল।” সকলকে স্বীকার করিতে হইবে যে, ফওক' শব্দ এখানে উদ্ধ দেশ বা উচ্চ ভূমি অর্থে ব্যবহৃত হইয়াছে। নচেৎ বলিতে হইবে যে, কোরেশ বাহিনী উড়িয়া আসিয়া শূন্ত হইতে মদিনাবাসীর মাথার উপর পঙ্গপালের মত ঝুপ ঝুপ করিয়া পড়িয়াছিল! অতএব এই দুইটী শব্দের সঙ্কত তাৎপৰ্য্য অনুসারে আয়তের অনুবাদ এইরূপ দাড়াইতেছে—‘এবং আমরা যখন তোমাদের উদ্ধ দেশে তুর’কে প্রকটুমান করিলাম”। অর্থাৎ তোমাদের চক্ষের সম্মুখে তুর' পৰ্ব্বত যখন প্রকাশ পাইল—তোমাদের দৃষ্টি গোচর হইল। রডওয়েল ছুরা আরাফের অনুবাদে (৩০৯ পৃষ্ঠ, ৫নং টীকা) এহুদীদিগের বিভিন্ন পুরাণ পুস্তকের এবারত উদ্ধৃত করিয়া দেখাইয়াছেন—তফছিরকারগণের মধ্যে প্রচলিত এই গল্পটা এহুদীদিগের মধ্যে হুবহু প্রচলিত ছিল এবং এখনও আছে। “The Holy one, turned the mountain over them like a vessel, and said to them, if you will receive the law, well; but if not, there shall be your grave.” এই সমস্ত উক্তি উদ্ধৃত করার পর তিনি আরও বলিতেছেন – “Its origin is a misunderstanding of Ex. 19–17, rightly rendered in the English version—at the nether part of the mountain.” অর্থাৎ—