পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৪৩৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

রবীন্দ্ররচনা প্রচারে উদযোগী হয়েছিলেন। ২ নভেম্বর ১৯•• তারিখের চিঠিতে শিলাইদহে রবীন্দ্রনাথকে তিনি লিখেছেন- ‘তুমি পল্লীগ্রামে লুক্কায়িত থাকিবে, আমি তাহা হইতে দিব না। তুমি তোমার কবিতাগুলি কেন এরূপ ভাষায় লিখ যাহাতে অন্য ভাষায় প্রকাশ করা অসম্ভব ? কিন্তু তোমার গল্পগুলি আমি এদেশে প্রকাশ করিব।” প্রসঙ্গীত জগদীশচন্দ্র বহুদিন ধরেই রবীন্দ্রনাথের গল্পের বিশেষ অনুরাগী ছিলেন। অনুবাদের জন্য তিনি লোকেন পালিত এবং Mrs. Knightএর ৮ নাম প্রস্তাবও করেছিলেন । ৬ রবীন্দ্রনাথের গল্পের অনুবাদ বিষয়ে জগদীশচন্দ্র ও রবীন্দ্রনাথের পত্রবিনিময় সূত্রে দ্র, রবীন্দ্রনাথের ‘চিঠিপত্র ষষ্ঠ খণ্ড ১৯৫৭ পত্র পৃ ১৩-১৯, পত্রপরিচয় ופר כ-8ו כ * ৭ এই সূত্রে জগদীশচন্দ্রের বিলাত যাওয়ার পূর্বে শিলাইদহে আসার নান বিবরণের এক জায়গায় রথীন্দ্রনাথ লিখেছেন : Every week-end that Jagadish came to Shelidah he would make Father read out to him the short story that he had written the previous week and get a promise from him to have another ready the next week-end. It was not only the necessity of filling the pages of Sadhana or Bharati but this constant demand from his friend that made Father write so many short stories at this period. On the Edges of Time 1981 edin p 25. ৮ Mrs. Knight বঙ্কিমচন্দ্রের বিষবৃক্ষ’ উপন্যাসের প্রসিদ্ধ অনুবাদিক Miriam S. Knight. The Poison Tree translated by Miriam S, Knight, London 1884, for to Stories of Bengal Life ( Sass ) নামে প্রভাতকুমার মুখোপাধ্যায়ের গল্পেরও অনুবাদ করেছিলেন। প্রসঙ্গত ৰিলাতবাসকালে প্রভাতকুমারের মিসেস নাইটের সঙ্গে পরিচয় হয়েছিল। ২০ ফেব্রুয়ারি ১৯০২এর এক পত্রে লণ্ডন থেকে প্রভাতকুমার রবীন্দ্রনাথকে লিখেছেন : 8 Հ Ֆ