পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৪৫৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

এই চিঠির কয়েক মাস মধ্যেই মাদ্রাজের G. A Natesan কোম্পানি Glimpses of Bengal Life Rizo gåånito Cozzis, so নিয়ে বই ছেপেছিলেন, অমুবাদ রজনীরঞ্জন সেন -কৃত (ভূমিকার তারিখ ১৩ জুন ১৯১৩) “ নতুন প্রকাশিতব্য গল্পসংগ্রহের জন্য অবশ্য এই-সব অনুবাদ বিবেচিত হয় নি। ১৯১৬ ও ১৯১৮য় ম্যাকমিলান কোম্পানি রবীন্দ্রনাথের Hungry Stones and Other Stories azs Mashi and Other Stories নামে নানা জনের অনুবাদ সংবলিত দুখানি গল্পগ্রন্থ প্রকাশ করেন। প্রথম বইয়ে তেরো ও দ্বিতীয় বইয়ে রবীন্দ্রনাথের চোদটি গল্প সংকলিত হয়েছিল। স্বচীপত্র ও মূল গল্প এই রকম : Hungry Stones and Other Stories SSSS πημumημα The Skeleton ( কঙ্কাল ) ১৯ মে ১৯০২ সংখ্য1. ows J. M. Bagchi. দ্র. প্রশান্তকুমার পাল : ‘রবিজীবনী পঞ্চম খণ্ড ১৩৯৭ পৃ ৩২-৩৩ । এ ছাড়াও অজিতকুমার চক্রবর্তী কাবুলিওয়ালা’র অনুবাদ করেছিলেন বলে রবীন্দ্রনাথকে জানিয়েছিলেন। ১৯১০ নভেম্বরের গোড়ার দিকে অসুস্থ অবস্থায় লণ্ডন থেকে অজিতকুমার লেখেন মিসেস টমাস, অসুখে যিনি তাকে মায়ের মতো যত্ন করছেন, ‘র্তার অনুরোধে শুয়ে শুয়ে কাবুলিওয়ালাটা তর্জমা করে তাকে folfg—fosa Agioios, “it is charmingly done— একটু আধটু সংশোধন করতে হবে— সে অামি করব” । দ্র’ এই বই পৃ ৪১২ । ৬ রজনীরঞ্জন কাবুলিওয়ালা’, ‘ছুটি’, ‘পণরক্ষা’, ‘সুভা’, ‘অতিথি’, ‘শুভদৃষ্টি", ‘কঙ্কাল’, ‘ঘাটের কথা’, ‘শাস্তি’, ‘প্রায়শ্চিত্ত’, ‘স্বর্ণমৃগ’, ‘অনধিকার প্রবেশ" ও “ক্ষুধিত পাষাণের অনুবাদ করেছিলেন । ৮ অক্টোবর ১৯১৩য় জে. ডি. অ্যাণ্ডার্সন রবীন্দ্রনাথকে লেখেন : ‘I have written an indulgent review of Rajani Ranjan Sen’s versions of your galpas in the current Spectator.’ enwë witáš is $13 রবীন্দ্রজীবনী গ্রন্থের ভূমিকায় ( নভেম্বর ১৯১৪ ) রজনীরঞ্জনের সহায়তার স্বীকৃতি করেছিলেন । 8い○○