পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৫১১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

কাবুলিওয়ালা’র অনুবাদের সঙ্গে মন্দলাল বসুর আঁকী কাবুলিওয়ালার ছবি মুদ্রিত হয়েছিল। অহল্যা’। নেশন কাগজে অহল্যা’-র অনুবাদ আমরা সন্ধান করতে পারি নি। তবে ১৫ ডিসেম্বর ১৯১২-র পত্রের সঙ্গে অনুবাদটি তিনি রোটেনস্টাইনকে পাঠিয়েছিলেন এবং The Nation-এর সম্পাদক ম্যাসিংহাম (XTERÜÊTE <TwifATER : ol propose that every fortnight Mr. Tagore, if he is willing, should write us a poem...' a Lago, Imperfect Encounter sag, sss-s se NGEfffgters 2RP Ahalya, translated by Rabindra Nath Tagore. The Modern Review, February 1916 p 175, পরে বিশ্বভারতীপ্রকাশিত Poems (১৯৪২)-এ অন্তর্ভুক্ত, ১৯৮৬ সং ৭ সংখ্যক কবিতা ('Struck with the curse in midwave of your tumultuous passion ...") ইত্যাদি । পত্রিকায় কবিতার আগে এই ভূমিকা ছিল, গ্রন্থে বজিত : (Ahalya, sinning against the married love, incurred her husband's curse, turning into a store to be restored to her humanity by the touch of Ramchandra.) অনুবাদের প্রশংসা করে এডোয়ার্ড টমসনের পত্র আমরা দেখি নি, সাক্ষাতে মৌখিক প্রশংসা করা সম্ভব। তবে টমসন কবিতাটিকে বিশেষ গুরুত্ব দিতেন এবং অনুবাদ কবিতার পক্ষে হানিকর হয়েছে, বইয়ে এমন মন্তব্য করেছেন। GN's foss-Con, ‘The greatest poem in Mānasi is Ahalyā; I do not think he ever wrote a greater, at this or at any time.’ অতঃপর লিখেছেন : He has published a mutilated paraphrase in English ( n. in a magazine only), on which it can never take its place 8述○