পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৫৩১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

প্রসঙ্গত, রবীন্দ্রনাথের আমন্ত্ৰণক্ৰমে, সম্ভবত অগ্রহায়ণেই ૭??!tosA শাস্তিনিকেতনে এসেছিলেন । পৌষ সংখ্যা শাস্তিনিকেতন পত্রিকার আশ্রম সংবাদ স্তম্ভে উল্লেখ আছে এ যাত্রায় কলাভবনে পুরাণ সম্বন্ধে তিনি একটি বক্তৃতা করেছিলেন। অধ্যাপক এণ্ডার্সনের পত্র। ১৩২৬ আগ্রহায়ণ সংখ্যা প্রবাসী পড়ে কেমব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলার অধ্যাপক জে. ডি. অ্যাণ্ডার্সন রবীন্দ্রনাথকে ২০ ডিসেম্বর ১৯১৯ তারিখে প্রধানত তার অনুবাদচর্চা নিয়ে বিস্তারিত পত্র লেখেন, তার প্রাসঙ্গিক অংশ এইরকম : ... With what interest I read sundry of your articles in the Agrahayan number of the RF- especially that on p. 147 on the difficultics of translation. I spend a good deal of my time in helping pupils to put Bengali into English and (not quite so much time) in helping them to put english into Bengali. The difficulty is to decide when to be free, when to be literal, in translation. Some times this difficulty is easily solved. For example. your own two delightful little prose poems of 5RBs and Gost son go into English very easily, and an almost literal translation is possible. In fact, the closer the translation, the better the result. On the other hand. your touching and admirable note on Pandit Sivanāth Săstri can hardly I think, be subjected to a literal translation throughout. It is not so much a matter of the choice of equivalent words as a style. Fven in this, however, there are passages which go very easily and pleasantly into an (? > ○