পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৫৩২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

English guise which even you would not. I think, disap prove. Such for instance. is the Phrase : মানুষের সঙ্গে যেখানে তার বিলন হইয়াছে সেখানে আর তার নানা ছোটবড় কথা নানা ছোটবড় ঘটন! আপনি আকৃষ্ট হইয় তাহার হদয়ের জলে ধরা পড়িয়াছে এবং চিরদিনের মত তার মনের মধ্যে তাজা থাকিয়া গেছে । But.. again. is it certain that cvery Englishman-- our friend Pearson, for example— would choose that as an easier sentence to render into English than others that precede and follow it? It depends on the Englishman's own style and taste, doesn't it? You, a born man of letters. can vary your style almost at will, whereas the average mortal. whether Bengali or English. is sortunate if he has a tolerable mastery of one fairly good and agreeable manner of expressing his own or author's thoughts and emotions. From which it follows that some writers arc difficult--- not to understand but to translate. For the translator has to transfer to his own language not merely his original's meaning but also something of his manner of expression that can only be done by some effort of imaginative sympathy on the part of someone who has a command of his own speech approximately equal to your own command of Bengali and that. you will observe is asking much! I was interested (and edified) by your discussion of the proper terms for the translation of technical and scientific phrases.