পাতা:জন্মভূমি (সপ্তদশ বর্ষ).pdf/৪৩৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

*१भ वर्द। मकैनष्क् कुबानी। ७२७ রৈবতক প্রভৃতি কাব্যত্ৰয়ের ভাষা মধুর, পরিস্ফুট ও প্রাঞ্জল ; বর্ণনা সংক্ষিপ্ত ও মনােহর। অধিকাংশ স্থলেই অমিত্ৰাক্ষর ছন্দ ব্যবহৃত হইয়াছে; ইহা-মেঘনাদের ছন্দঃ অপেক্ষা প্ৰাঞ্জল ও বৃত্ৰসংহারের অমিত্ৰাক্ষর অপেক্ষা সরাস। কাব্য গুলি চিত্তাকর্ষক করিবার নিমিত্ত নবীনবাবু মধ্যে মধ্যে মিত্ৰাক্ষর ছন্দও ব্যবহার कब्रिधांछन । অধুনাতন এ বিড়ম্বিত বঙ্গে জাতীয় বাঙ্গাল কাব্য বিরল। কুরুক্ষেত্র বাঙ্গালী জাতীয় কাব্য। কৃষ্ণপ্রেম প্রায় কুরুক্ষেত্রের চরম উদ্দেশ্য। ভগদ্বাণী । গীতার সুধাময় মৰ্ম্মসুত্ৰ সঞ্চার করা কুরুক্ষেত্রের ঐকান্তিক লক্ষ্য। যদি ভাষা লীলা দেখিতে চাও, কুরুক্ষেত্র পড়। যদি ভাব প্রবাহে ডুবিতে চাও, কুরুক্ষেত্র পড়। যদি চরিত্রসৃষ্টির সৌন্দর্ঘ্যে মোহিত হইতে চাও কুরুক্ষেত্র পড়। ৭ । অমিতাভ কাব্য । অমিতাভ নবীনচন্দ্রের শেষ প্ৰকাশিত মৌলিক কার্য। ভগবান বুদ্ধদেবের পুণ্যময় জীবন চরিত অবলম্বনে এই কাব্য বিরচিত হইয়াছে। এই পুস্তকের RFNISF ONS:RESTERFfR Edwin Arudo qi Light of Asia TGIS ŠIs এই কাব্য দোষ গুণের বিশেষ বাহুল্য নাই। নবীন বাৰু ইহাতে চরিত্র সৃষ্টির কোন প্রয়াস পান নাই ; বুদ্ধদেবের পবিত্র জীবনের কতিপয় ঘটনা গীত করাই তাহার উদ্দেশ্য। অমিতাভের ভাষা সর্বত্রই মধুর ও মৰ্ম্মস্পৰ্শী ; এবং বর্ণনাগুলি অতিশয় হৃদয়গ্ৰাহী । .৮° ! অনুবাদ কাব্য। নবীনচন্দ্ৰ গীতা, চণ্ডী ও ম্যাথু রচিত বাইবেলের পন্থে অনুবাদ করিয়াছেন। তাহার অনুবাদ শক্তি অসাধারণ ছিল। তিনি গ্রন্থের ভাব ও অর্থ বিকৃত না করিয়া সরল ও সুন্দর ভাষায় অবিকৰ * অনুবাদ করিতে পারিতেন। তাহার অনুবাদ পড়িলে মৌলিক গ্ৰন্থ বলিয়া প্ৰতীতি জন্মে। * s