পাতা:নানা-কথা - প্রমথ চৌধুরী.pdf/৮৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

द९िल दांकजू• । సి কোনও আবশ্যক নেই-স্বরবর্ণের গুণবৃদ্ধির দ্বারাই তা সিদ্ধ হয়। এই কারণে রামমোহন রায়ের মতই গ্ৰাহ। . একটি ছোট প্রবন্ধে মিলন সাহেবের ব্যাকরণের আন্ঠোপান্ত সমালোচনা করা সম্ভব নয়, এবং আমার মত অশাস্ত্রীয় লোকের পক্ষে সেরূপ চেষ্টা করাটাও অনধিকার চৰ্চা। তবে একথা নিৰ্ভয়ে বলা যায় যে, এই ব্যাকরণ বাঙ্গলা ভাষার একমাত্র পূর্ণাবয়ব ব্যাকরণ। এ বইয়ের প্রতি অধ্যায়ে লেখকের আসাধারণ পরিশ্রম, অধ্যবসায় এবং সূক্ষদর্শিতার পরিচয় পাওয়া যায়। কোনও বিদেশী লোকের দ্বারা যে বাংলা ভাষার এরূপ ব্যাকরণ লেখা হতে পারে, এ বিশ্বাস আমার ছিল না। মিলম সাহেবের বইয়ের আর একটি বিশেষত্ব এই যে, এক হিসাবে głfię *** sąt; Dictionary of Idioms 47 GRU পারে। বাঙ্গালী মাত্রেরই এ জ্ঞানটুকু আছে যে, যতক্ষণ আমরা ইংরাজি ভাষার idiom না আয়ত্ত করতে পারি, ততক্ষণ ইংরাজি বলতে শিখি নে ; এবং যতক্ষণ আমরা idiomatic ইংরাজি লিখতে না পারি, ততক্ষণ ইংরাজি লিখতে শিখিনে। কিন্তু সেই সঙ্গে আমাদের আর একটি বিশ্বাস আছে যে, যতক্ষণ ग्रांभद्रा दांक्रव्ना उांषांद्र idiom ना झुएल याझे, उउथ१ बक्रङांबा আমাদের আয়ত্ত হয় না, এবং idiomatic বাংলা লিখতে না ভুলে গেলে আমরা লেখক বলে অহঙ্কার করুবার অধিকারী হই নে। কিন্তু যে দুচার জন লোক আজও idiomatic বাংলাকেই বাংলাভাষা বলে জানেন, তাদের কাছে মিলন সাহেবের এই বইটি অতি উপাদেয় গ্ৰন্থ। बाकङ्ग१ (लथो अङ शन७, ऊ। १फु। आद्र७ भङ । ব্যাকরণের নাম শুনলে যে লোকে আঁৎকে ওঠে-তার কারণ "