পাতা:পদ্মানদীর মাঝি - মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়.pdf/৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
গ্রন্থ-পরিচয়

 পদ্মানদীর মাঝি-র প্রথম ইংরেজি অনুবাদ করেন হীরেন্দ্রনাথ মুখােপাধ্যায় এবং Boatman of the Padma নামে ১৯৪৮ সালের মে মাসে বােম্বাই থেকে কুতুব পাবলিশার্স লিঃ কর্তৃক প্রকাশিত হয়। ১৯৭৭ সালে নিউ দিল্লির নাশনাল বুক ট্রাস্ট থেকে অনুবাদগ্রন্থটি পুনঃপ্রকাশিত হয়। এছাড়া ইউনেসকো-র একটি প্রকল্পের অন্তর্ভুক্ত হয়ে ইউনিভার্সিটি অফ কুইন্সল্যাণ্ড প্রেস, অষ্ট্রেলিয়া থেকে বারবারা পেইনটার এবং ইয়ান লাভলক্-কৃত একটি ইংরেজি অনুবাদ Padma River Boatman প্রকাশিত হয় ১৯৭৩ সালে। ১৯৫৩ সালে স্টকহোম থেকে সুইডিশ ভাষায় প্রকাশিত Folk vid floden নামক একটি সংকলনে হুমায়ুন কবীর-এর 'নদী ও নারী' উপন্যাসসহ পদ্মানদীর মাঝি-র ভিভেকা বার্থেল কৃত অনুবাদ (Roddare På Padma) প্রকাশিত হয়। সুইডিশ অনুবাদ-সংক্রান্ত আরও একটি তথ্য পাওয়া যায় যুগান্তর চক্রবর্তী সম্পাদিত মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়ের ডায়েরি, চিঠিপত্র প্রভৃতির একটি সংকলনের নির্দেশপঞ্জি অংশে::: ...আন্তর্জাতিক সৌহার্দ ও মানবিক ভাবধারা প্রসারের উদ্দেশ্যে, মানুষ ও তার প্রতিবেশ বিষয়ে সুইডিশ ভাষায় রচিত একটি উচ্চমাধ্যমিক বিদ্যালয়পাঠ্য গ্রন্থে (Över gränserna, Dcl 2. ইংরেজি নাম Across the Borders, প্রকাশক Almqvist & Wiksell, Stockholm, 1964), পৃথিবীর বিভিন্ন দেশের প্রতিনিধিস্থানীয় সাহিত্য থেকে নির্বাচিত রচনাংশের সঙ্গে, আধুনিক ভারতীয় জীবন ও সাহিত্যের পরিচয় হিসাবে 'পদ্মানদীর মাঝি'র একটি দীর্ঘ অংশ সংকলিত হয়েছে। Ake Isling সম্পাদিত গ্রন্থটি ইউনেস্কোর জন্য সুইডিশ ন্যাশনাল কমিশনের সহযােগিতায় প্রকাশিত হয়।

অপ্রকাশিত মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়: ডায়েরি ও চিঠিপত্র
দে'জ পাবলিশিং, ফাল্গুন ১৩৯৬, ফেব্রুয়ারি ১৯৯০, পৃষ্ঠা ৪০৫]

 দুসান জবাভিতেল অনূদিত এবং প্রাহা-র চেসকোশ্লোভেনস্কি স্পিশােভাতেল থেকে ১৯৫৪ সালে প্রকাশিত চেক অনুবাদটির নাম Plavec na rece Padmé। বুদাপেস্ট থেকে ১৯৫৬ সালে প্রকাশিত হাঙ্গেরিয় ভাষায় অনুবাদের নাম A Padma Hajósa, অনুবাদক কেলেমেন মারিয়া। হীরেন্দ্রনাথ মুখােপাধ্যায়ের ইংরেজি অনুবাদ অনুসরণ করে চিনা ভাষায় কুও খায় লিঅ্যান অনূদিত গ্রন্থটির একটি অনুবাদ পেইচিং থেকে পেইচিং রাইটার্স পাবলিশিং সােসাইটি কর্তৃক প্রকাশিত হয় ১৯৫৬ সালের মে মাসে। ব্রাতিস্লাভা থেকে স্লোভাক ভাষায় অনূদিত গ্রন্থটির নাম Clnkár Na Rieke Padme, অনুবাদ করেছেন আনা রাকোভা ১৯৭৯ সালে। ডাচ অনুবাদ Roeier op de Padma ব্রাসেল থেকে ১৯৮৩ সালে প্রকাশিত হয়, অনুবাদক হান্নেকে রিচার্ড-নাটবে। সরল সেন-কৃত জার্মান ভাষার অনুবাদ Die Fischer vom Padma বার্লিন থেকে ১৯৮৫ সালে প্রকাশিত হয়। এছাড়া বুলগেরিয়, নরওয়েজিয়, লিথুয়ানিয় এবং রুশ ভাষাতেও পদ্মানদীর মাঝি অনূদিত হয়, যেগুলি সম্পর্কে বিস্তৃত তথ্য এ-পর্যন্ত সংগ্রহ করা যায়নি।

 মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়ের জীবিতকাল থেকেই পদ্মানদীর মাঝিকে চলচ্চিত্রে রূপদানের একাধিক প্রয়াস নেওয়া হলেও তা বাস্তবায়িত হয়নি। অবশেষে পশ্চিমবঙ্গ সরকার এবং