পাতা:পদ-চারণ - প্রমথ চৌধুরী.pdf/২২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

সনেট-সপ্তক হইতে নির্গত হওয়ার উপরেই যদি বাঙালী কবির কবিত্ব নির্ভর করে, তাই হইলে আমাদিগকে স্বীকার করিতেই হইবে যে, এই অপরিচিত যুবকটি বঙ্গদেশের একটি শ্রেষ্ঠ কবি । এই সনেটগুলি পাঠ করিৰার সময় সহৃদয় পাঠক অন্তত দুচার ফোটাও চোখের জল ফেলিতে বাধ্য হইবেন । অনুবাদে মুলের ভাষার সৌন্দৰ্য্য রক্ষা করা যায় না, এবং সেই কারণে আমি অসম্ভবকে সম্ভব করিবার কোনরূপ বৃথাচেষ্টা করি নাই । যদি মাছি-মারা তরজম নামক কোনরূপ পদার্থ থাকে তাহা হইলে আমার এ তরজমা তাই, অর্থাৎ আমি যতদূর সম্ভব অবিকল অনুবাদ করিয়াছি। প্রথম সনেটটি আমি কবির পকেট-বুকের নোট অবলম্বনে রচন। করিয়াছি, যাহ। গদ্য আকারে ছিল তাহ পদ্য আকারে পরিণত করিয়াছি। আমি সেই নোট নিয়ে উদ্ধত করিয়া দিলাম, তদ,ষ্টে ইংরাজি ভাষাজ্ঞ পাঠকমাত্রেই দেখিতে পাইবেন যে, অনুবাদস্থলে আমি নিজের কলম চালাই নাই । Note:— (1) Winding rivulet (2) Brook vocal (3) Rustic bridge (4) Railing (5) Beautiful lady leaning against (6) Playing widlin (7) lawn (8) Rabbit running about (9) Clear stream (10) Feeling heavenly bliss. जश्वानक ] "ל כי