পাতা:পৃথিবীর ইতিহাস - চতুর্থ খণ্ড (দুর্গাদাস লাহিড়ী).pdf/৭৭৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

8&ტშ ভারতবর্ষ। নাই, যাহাতে এ দেশেৰ কোনও অংশে বাকৃত্রিয়-গ্রীক নৃপতিগণের প্রভাব প্রতিপন্ন হয়। এইরূপ বিচার কবিয়া দেখিতে গেলে, ভাবতবর্ষের নাট্য সাহিত্যের উপর গ্রীসের প্রভাব তো প্রতিপন্ন হয়ই না , পবস্তু পাশ্চাত্য-দেশে ভারতের নাট্য-সাহিত্যের প্রভাবের দুই একটা প্রত্যক্ষ-দৃষ্ট প্রমাণ পৰ্য্যন্ত পাওয়া যায়। “প্রত্যক্ষ দৃষ্ট” বলিবার কারণ এই যে, খৃষ্টীয় অষ্টাদশ শতাব্দীৰ শেষভাগে ইংলঞ্চে শকুন্তলা নাটকের অন্তকৰণে প্রস্তাবনার প্রবর্তন হইয়াছিল, প্রমাণ পাওয়া যায়। ইংবাজী ভাষায় শকুন্তলা নাটক অমুবাদিত হইলে, পাশ্চাতো অনেকে বিস্ময়াম্বিত হন । শকুন্তলা নাটকেব উপলক্ষে গেটে যে মন্তব্য প্রকাশ করিয়াছিলেন, তাঙ্গ পুৰ্ব্বেই উল্লেখ কবিয়াছি । শকুন্তলা নাটকের প্রস্তাবনাশ দেখিয়াই তিনি আপনার ফিষ্ট নাটকেৰ প্ৰবোগ’ বা প্রস্তাবনাংশ লিপিতে উদবুদ্ধ হইয়াছিলেন। ১৭৯১ খৃষ্টাব্দে ফনষ্টাপ জন্মণ-ভাষায় শকুন্তলাব অনুবাদ কবেন , আব, ১৭৯৭ খৃষ্টাব্দে ‘ফষ্ট নাটকে প্রথম KBBBBB BB BB BBS DBB BB DBBBB BBB BB BBBBBB BBBBB সমাবেশ ছিল না । এ অমুসরণ সে দিনেব ঘটনা , নষ্টিলে, কেহ হয় তো বলিতেন,— SDS BBB BBB BB BBBB BBBBB KBBB BBB BBBBB BBBB BK হইয়াছিলেন । এইরূপ অাব একটা দৃষ্টাস্তেব উল্লেখ কবা যাইতে পাবে। সার-উইলিয়ম জোন্স যখন অভিজ্ঞান-শকুন্তল নাটকের অনুবাদ প্রকাশ কবেন, সেই অনুবাদ দৃষ্টে জৰ্ম্মণীর প্রসিদ্ধ পণ্ডিত শেজেল সেই অনুবাদ-গ্ৰন্থকে সেক্সপিয়া বব অমুসরণ বলিয়া অভিমত প্রকাশ কলিয়াছিলেন। কিন্তু পবিশেষে উহা মুল সংস্কৃত নাটকে ব অনুবাদ বলিয়া প্রমাণ পাওয়ায়, তাহার সে ভ্ৰম-ধাবণ দুবীভূত হয়। সেক্সপিয়ারেব উপব ভারতীয় নাট্য সাহিত্যের অনুকরণেব অভিযোগ আসিলাব আশঙ্কায় উভয় দেশের নাট্যসাহিত্য, কেহ কাচাবও সাহায্য না লইয়া, স্বাভাবিক নিয়মানুসারে বিকাশ-প্রাপ্ত হইয়াছিল বলিয়া, কোনও কোনও সমালোচক সিদ্ধান্ত করিয়া গিয়াছেন । * যাহা হউক, ভাবতবর্ষ যে এ সকল বিষয়ে অন্ত দেশের মুখাপেক্ষী ছিল, তাহা কোনক্রমেই সপ্রমাণ হয় না ; পরস্তু অন্ত দেশকে ভারতের মুখাপেক্ষী হইতে হইয়াছিল, তাহারই নানাবিধ প্রমাণ পাওয়া যায় । ভাৰতবর্ষেব নীতিমূলক আখ্যায়িকাসমূহ রূপান্তরে যে পাশ্চাত্য-দেশে সমাদৃত হইয়া আসিতেছে, এ বিষয় পূর্বেই একটু উল্লেখ করিয়াছি । জীবজন্তুকে মনুষ্যরূপে প্রতিষ্ঠিত অনুকবণেব কবিয়া যে সকল উপাখান ভাবতবর্ষে বহুদিন হইতে প্রচলিত আছে, বিভিন্ন তাহাবই কতকগুলি উপাখ্যান—সাসানীয় নৃপতি খসরু অমুসীরভান ষ্টিত । (৫৩১ খৃষ্টান্ধ—৫৭৯ খৃষ্টাব্দ) অনুবাদ করাইয়াছিলেন। বারজোই নামক জনৈক পাবস্যদেশীয় চিকিৎসক পহলবী ভাষায় উহাব প্রথম অনুবাদ সম্পন্ন করেন। সেই অনুবাদ ও মূল এখন লোপ পাইয়াছে। কিন্তু সেই অনুবাদ হইতে ঐ সময়ে (৫৭• খৃষ্টাব্দে ) সিৰীয় ভাষায় যে অনুবাদ হয়, তাহা ক্রমশঃ বিভিন্ন দেশে ব্যাপ্ত হইয় পড়ে। মত্র বিষযেমাকডোনালের উক্তি উদ্ধত করিতেছি ; তাহাতেই বিষয়টি বোধগম্য হইতে পারে। ঘৰ“The improbability of the theory is emphasised by the still greater affinity of the Indian drama to that of Shakespeale. It is doubtful whether Greek plays were ever