পাতা:পৃথিবীর ইতিহাস - তৃতীয় খণ্ড (দুর্গাদাস লাহিড়ী).pdf/১২৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

2लक्ष-७ए । >又$ BDSEKSDBuBEB S tLLL SDDDS DKS DDD DDD SS DD YY uD CBY কিছুর চিহ্ন পৰ্যন্ত খুজিয়া পাওয়া যাইবে না।” পৃথিবীর ধ্বংস-সম্বন্ধে নানা সম্প্রদায়ের Nt ao rai NTs 25fNTS VAft | छदा-६iादमा ि। ইরাণীগ্নগণের জেন্দ-অভেস্তা গ্রন্থের ভেন্দিদাদা-অংশে, • অহুর-মজাদ পৃথিবীর ধ্বংসসম্বন্ধে যিমকে বলিতেছেন,-“বিবভঘাতের + পুত্ৰ যিম! এই জীবজন্তু-সমাকুল পৃথিবীতে ভীষণ শৈত্য উপস্থিত হইবে। তাহা হইতে সৰ্ব্ববিধ্বংসী তীব্ৰ তুষার উৎপন্ন হইয়া পৃথিবীকে ধ্বংস করিয়া ফেলিবে । সেই তুষার পৃথিবীর পৃষ্ঠে সৰ্ব্বত্র বিতস্তি (চতুর্দশ অঙ্গুলি) পরিমাণ পুরু হইয়া বিদ্যমান থাকিবে। *लॅङद्र डेक्र छुा DBBDS DBBDDBDS DBt DBDDS BDBK BtB DBB DDD BDBDDBDB DDBBDSS DB BBDB BtB DBD DBB DDS DDDt BBBD BLBLD DDDD DBS BDD DDD DBDBDBSKBSK KDDSBBD SBDBBDDB DBDBDS iB BDDBBDB DDBS সম্পাতে সেই ত্ৰিবিধ প্রাণীই মৃত্যুর ক্ৰোড়ে আশ্ৰয় লইবে । যে সকল চারণ-ক্ষেত্ৰ তৃণশম্পে পরিপূর্ণ রহিয়াছে, যেখানে স্বচ্ছ-সলিলা স্রোতস্বিনী প্ৰবাহিত হইতেছে এবং যেখানে আজি ও ক্ষুদ্র-বৃহৎ পশ্বাদি বিচরণ করিতেছে, সেই সকল স্থান হইতে, সেই ভীষণ শৈত্যাধিক্যের পূর্বে, মনুষ্যের, কুকুরের, পক্ষীর, মেষের, বৃষের, জ্বলন্ত অগ্নির বীজ সংগ্ৰহ করিয়া BD LgD S BBBD DDD YYS SuuuS S KKBDBD DBDBDD DED SSS gtBBD DBDBSBBDD ইরাণীয়দিগের 码51

  • 'co-f atteosta' Cosworto-ort-ofaièfl: *taîtc7 (Vendidad Fergard II.) 。ऊविद्म দ্রষ্টব্য। অধ্যাপক ডারমেষ্টেটর উক্ত অংশের যে অনুবাদ করিয়াছেন, তাহার কিয়দংশ নিয়ে উদ্ধত করা গেল। ti,-"And Ahura Mazda spake unto Yima saying, “O fair Yima, son of Vivanghat Upon the material world the fatal winters are going to fall, that shall bring the fierce, foul frost ; upon the material world the fatal winters are going to fall that shall make snow-flakes fall thick, even an ared" deep on the highest tops of mountains and all the three sorts of beasts shall perish, those that live in the wilderness and those that live on the tops of mountains, and those that live in the brsom of the dale under the shelter of stables. Before that winter, those fields would bear plenty of grass for cattle : now with floods that stream, with snows that melt, it will seem a happy and in the world, the land wherein footprints even of sheep may still be seen. The efore make thee a Vara, long as a riding ground on every side of the square. and thither bring the seeds of sheep and oxen, of men, of dogs. of birds and of red blazing fires.” ডক্টর স্পিগেল এই অংশের যে অনুবাদ করিয়াছেন, ডারমেষ্টেটরের অনুপাদের সহিত তাহার সামান্ত পার্থক অনুভূত হয়। ‘অ’রেদ্ভি’ (AredoY শব্দে স্পিগেল প্রচুর পরিমাণ” (in g eat abundance) অর্থ নিম্পন্ন করিয়াছেন : ডারমেষ্ট্রেটর টীক -টিপ্পানীর অনুসরণে বলিয়াছেন,-যেখানে সামান্য তুষার-সম্পাত श्tव, cनशान७ aक विरूलि ल। छङ्गभ DDBBDBBD BBB BBB DiDSBtBtDB uuDD DDSDBBDSDS SDK BD DDLS

S DDBDDLt DBDDDDYuS DB LLLLtJS LBBEBD BBtgDYJSiBBDEEL LLtHLHHLLL ঐ শব্দ যে সংস্কৃত বিবাম্বন শব্দের রূপান্তর, তাহ। সহজেই প্রতীত হয় । বেদাদি শাস্ত্ৰ-গ্রন্থে যম-বিবস্বনের পুত্ৰ BBDD DDB DDzDYSS S BiSBBLBBDB BDSDBDBSDD DiDD Sttt BDD iBLB BBDS DKLS LKBDD পূর্বেই ( এই খণ্ডের ৩২-৩৩ পৃষ্ঠায়) প্ৰদৰ্শন করিয়াছি। ” t “e: “ I, 1. и 35ia ala', 'calytitya ati“ ( Riding ground, Race ground)*eł YEK BDE DBBEDSBBD BD DuuB BD BiDD EDBD BDBDB EDD S zKEEDSDDD iDD TL