Sanyasi
Scene I
3.1-11
3.11-12
3.12–4.2
4.2-6
4.7-16
4.16-5.14
Scene II
6.1-5
রূপান্তর S e O
প্রকৃতির প্রতিশোধ
দৃশ্য [১]
The division of days...float the ancient frogs. কোথা দিন. প্রাচীন ভেকের দল রয়েছে ঘুমায়ে। ১-১১
I sit chanting the incantation of nothingness.
বসে বসে প্রলয়ের মন্ত্র পড়িতেছি । >b"
The world's limits. . . are extinct ; বসে বসে চন্দ্র সূর্য... বিশ্বের সীমানা" ২৬-২৭
and that joy... infinite annihilation. তুলনা : কোটি-কোটি-যুগ-ব্যাপী.. সেই আনন্দ-আভাস । ৩০-৩৫
I am free... chasing my shadow.
তু : কে আমারে কারাগারে. নিষ্ফল প্রয়াস। ○°ー○○ Thou drovest me... untouched and unmoved.
সুথের বিদ্যুৎ দিয়া. প্রতিশোধ-গান। & 8- * o
বহুশ: পরিবর্তিত / সংক্ষেপীকৃত।
দৃশ্য [২]
How small is this earth ... pressing upon my eyes.
এ কী ক্ষুদ্র ধরা ... যেন চাপিয়া পড়িবে ! Y-8
- ------- * مجتمع
শেষ অংশে মূল বাংলা নাটকে এবং ইংরেজি ‘তৰ্জমা’য় যে পার্থক্য, তাহা স্পষ্ট এবং প্রত্যক্ষ । এরূপ পরেও দেখা যাইবে । রূপান্তর-সাধনে (‘চন্দ্র স্বৰ্য’>'stars ) সম্পূর্ণ বাংলাবাক্যের যথাযথ সারসংগ্ৰহ হয় নাই, এজন্য উদ্ধতিশেষে পূর্ণচ্ছেদও নাই। কিন্তু অসম্পূর্ণতা-জ্ঞাপক কম। প্রভৃতি চিহ্নের নির্দেশ বা সংকলন এ স্থলে অনাবশ্বক। এরূপ সর্বত্র । অপরপক্ষে ইংরেজি পাঠের আদ্যন্ত নির্দেশের ব্যাপারে কোনো উদধূতিৱ কোনো চিহ্ন ( বাক্যের অন্তর্গত বা অস্তিম ) উপেক্ষণীয় নহে।