পাতা:প্রবাসী (ত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৭৩৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

অনাসক্তিযোগ* মোহনদাস করমর্চাদ গান্ধী X স্বামী আনন্দ প্রভৃতি বন্ধুবর্গের সপ্রেম অন্তরোধে আমি যেমন শুধু সত্য প্রয়োগের উদাহরণস্বরূপ আত্মকথা লিখিতে আরম্ভ করিয়াছিলাম, শ্ৰীগীতার অনুবাদের বিষয়েও ঠিক তেমনি ঘটিয়াছিল । “আপনি সমগ্র গীতার অনুবাদ করিয়া তাহাব যে টীকা করা প্রয়োজন তাহা করিলে আমরা একবার সেটা পড়িয়া দেখিব এবং তথনি আপনি গীতার যে অর্থ করেন তাহা বুঝিতে পারিব। এখানকার ওখানকার কলেকট। শ্লোক হইতে অহিংসানীতি প্রতিপাদন করা আমার ভাল বলিয়৷ মনে হয় না।” অসহযোগের যুগে স্বামী আনন্দ আমাকে এই কথা বলিয়ছিলেন, কথাটা আমার ঠিক মনে হইয়াছিল ; আমি তখন উত্তর দিয়াছিলাম, “অবসর পাইলে করিব।” পরে যখন জেলে গেলাম তখন কিছু গভীরভাবে গীত৷ অধ্যয়ন করিবার স্বযোগ পাইলাম। লোকমান্যের জ্ঞানের ডাণ্ডার পড়িলাম। তিনি পূৰ্ব্বেই অত্যন্ত প্রীতির সহিত মারাঠী, হিন্দী এবং গুজরাতী অনুবাদ পাঠাষ্টয়া দিয়ছিলেন এবং অকুরোধ করিয়াছিলেন যে, যদি মারাঠী না পড়িতে পারি ত যেন গুজরাতী নিশ্চয়ই পড়ি । জেলের বাহিরে ত পড়িতে পুরি নাই, কিন্তু জেলে গুজরাতী অমুবাদ পডিলাম । তাহা পডিয়া গীতার সম্বন্ধে আর ও পড়িতে ইচ্ছা হইল এবং গীতা-সম্বন্ধীয় অনেক গ্রন্থ উলটাইয়া পালটাইয়া দেখিলাম । গীতার সহিত আমার প্রথম পরিচয় হইয়াছিল ১৮৮৮-৮৯ খৃষ্টাবো, এডুইন আর্ণলডের পদ্ধান্থবাদের ভিতর দিয়া । তাহাতে গীতার গুজরাতী অনুবাদ পড়িবার তীব্র ইচ্ছা হইয়াছিল, এবং যতগুলি অনুবাদ হাতে

  • महाम्राओंौब्र भूल ७खब्रांडीी छाषाग्र बौनन्डोजयनगैौङाद्र अष्ट्रवाप्नब्र अणाबमा इश्रङ क्वेचनाधनाथ बर कङ्गक अनूलिउ ।

পাইয়াছিলাম পড়িয়াছিলাম। কিন্তু এই পড়া আমাকে সকলের সমক্ষে আমার নিজের অনুবাদ উপস্থিত করিবার অধিকার দেয় না—বিশেষত আমার সংস্কৃতজ্ঞান অল্প এবং গুজরাতীতে আমার পাণ্ডিত্যের দাবী নাই বলিয়া । তবে আমার এই অনুবাদ করিবার ধুষ্টত কেন হইল ? গীতাকে আমি যে-ভাবে বুঝিয়াছি সেইভাবে আচরণ করিবার প্রযত্ন আমাব এবং আমার কয়েকজন সঙ্গীর সৰ্ব্বদাই আছে । আমাদের পক্ষে গীতা অধ্যাত্ম জীবনের নিদান গ্রন্থ । তদনুযায়ী আচরণ কবিতে নিত্যই ব্যর্থতা আসিতেছে, তবুও আমাদের চেষ্টার ত্রুটি নাই। এই ব্যর্থতার ভিতরেই আমরা সফলতার উদীয়মান আলোর আভা দেখিতে পাইতেছি । এই ক্ষুদ্র দলটি যে অর্থ কৰ্ম্মে পরিণত করিতে চেষ্টা করিতেছেন, এই অম্বুবাদে সেই অর্থই দেওয়া হইল । তাহা ছাড স্ত্রীলোক, বৈশ্ব এবং শূদ্র র্যাহাদের অক্ষর-জ্ঞান অল্পই, র্যাহাদের মূল সংস্কৃত গীত পড়িবার সময় বা ইচ্ছ। নাই, অথচ র্যাহাদেব গীতারূপ আশ্রয়ের বিশেষ প্রয়োজন, এই অনুবাদ বিশেষ করিয়া তাহাদেরই জন্য। আমার গুজরাতী জ্ঞান অল্প হওয়া সত্ত্বেও সেই অল্প জ্ঞানের দ্বারাই গুজরাতবাসিগণের আমার উপর যে দাবি, তাহ পূরণ করিবার তীব্র ইচ্ছা আমার সর্বদাই আছে । আমি এটা বিশেষ করিয়া চাই যে, যখন চারিদিকে অশ্লীল সাহিত্যের প্রবল বন্যা বহিয়া যাইতেছে তখন হিন্দুধৰ্ম্মের এই অদ্বিতীয় গ্রন্থের সরল অনুবাদ গুজরাতী জনসাধারণের সম্মুখে আসে এবং তাহার সাহায্যে তাহার এই বন্যার প্রতিরোধ করিবার শক্তি লাভ করে । এই ইচ্ছার এই অর্থ নয় যে, আমি অন্যান্ত গুজরাতী অকুবাদকে অবহেলা করিতেছি । তাহাদের স্থান ত আছেই, কিন্তু আমি জানি না, সে সকল অনুবাদের