পাতা:প্রবাসী (দ্বাবিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/২০৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

২য় সংখ্যা ] গঙ্গটির ব্যুৎপত্তিলভ্য অর্থ দেন নি। অন্য কোনো লেখকেরও এ বিষয় কোনো মন্তব্য আমি এপর্য্যন্ত জানি না। আমি যে উছার অনুবাদ প্রজা ব উী করিতে বলিতেছি আমিই তাহার একমাত্র উত্তরদাতা। প্রভাব তী (-সন্তানবতী স্ত্রী, পরে গাধারণত স্ত্রী) বলিলে একটা অর্থ পাওয়া যায়, কিন্তু খাঁ টি সংস্কৃত প্রজা প র্তী করিলে তাঁহার অর্থ matron, wife কিরূপে হইতে পারে, আমি তো বুঝিতে পারি না । তকারে দীর্ঘ ঈট কোথা হইতে আসিল ইহাও ভাবিতে হইবে। বৈদিক সংস্কৃতে এত প্রসিদ্ধ প্রজা পতি শব্দটি পালি সাহিত্যে প্রজা পতী इईब्रां ती-बांछक इईब्र श्रृंक्लिश, श्श७ ७कफे छांविदांब्र बिबग्न । পুত্র বর্তী শব্দে যেমন সাধারণত বাহার পুত্র আছে সেই স্ত্রীলোককেই বুঝাইয়া থাকে, প্রজা বর্তী শব্দেও সেইরূপ প্রথমত সন্তানবতী স্ত্রীকেই বুঝাইত ; ক্রমে তাহ কেবল স্ত্রী-অর্থেও প্রযুক্ত হইতে আরম্ভ হইয়াছে ( অভিধানপ্প, ২৩৭ ) । শব্দের উৎপত্তি আলোচনা করিলে ইহাই বলিতে হয়। আমি বলিয়াছি আমাদের পেী য়ী জী শব্দ প্র জীব তী হইতে । এই উভয় শব্দের অর্থগত যদি কিছু পার্থক্যও থাকে, তবে যতক্ষণ অন্য কোনো উপযুক্ত ব্যাখ্যা না পাইতেছি ততক্ষণ ভাষাতত্ত্বের প্রীমাণ্যের উপর নির্ভর করিয়! আমাকে বলিতেই হইবে পো স্না তী শব্দ প্রজা ব তী শব্দের অপভ্রংশ। পোরাতী গর্ভবতী স্ত্রীকে বুঝায়, আবার প্রসবের পরেও যতদিন সপ্তান একটু বড় হইয়া না উঠে ততদিন এরূপ স্ত্রীলোককেও বুঝায়। কিন্তু কেবল প্রাদেশিক প্রয়োগের উপর নির্ভর করিয়া কোনো প্রাচীন সাহিত্যে প্রযুক্ত শব্দের অর্থ নির্ণয় করা সৰ্ব্বত্র নিরাপদ নহে। প্রজl=সন্তান, প্রজাবতী—সস্তানবতী, ইহাই ঠিক অর্থ। দুই-একটা প্রয়োগ দিই – “সাম্প্রতং সর্গকর্তৃত্বমাদিষ্টং ব্রহ্মণ মম। সোহহং পত্নীমভান্সামি ধন্যাং দিব্যাং প্র জীব তী ম্ ॥ মার্কণ্ডের পুরাণ, ৯৭,১৮ । প্রজাবতী=সন্তানবতী । যিনি প্রজা বর্তী অর্থাৎ সস্তানবতী হইতে পারেন, সেই পত্নীরই কথা এখানে বলা হইয়াছে। রাজশেখরও ( বালভারত, নির্ণয়সাগর, ৩২ পৃঃ ) দ্রৌপদীর বিশেষণরূপে প্রজা বর্তী শব্দ প্রয়োগ করিয়াছেন, ( "প্রজাবতি, তবায়মভিপ্রায়ঃ" ) । 'ভ্রাতৃজায়া’ অর্থেও এই শব্দের প্রয়োগ আছে (অমর, ৩৬,৩৯ )। সীতাকে বর্জন করিবার সময় উহার সম্বন্ধে রাম লক্ষ্মণকে বলিতেছেন ( রঘু. ১৪,১৫ )-“প্র ঞ্জা ব তী দোহদশংসিনী তে।” কিন্তু বস্তুত এখানেও রাম গর্ত বর্তী সীতাকে লক্ষ্য করিয়৷ এই কথা বলায় ঐ শব্দটি সন্তানবতাকেই বুঝাইতেছে। এখানে একটা আপত্তি হইতে পারে, সংস্কৃতের অন্তস্থ ‘ৱ’ পালিতে ‘প হয় কি ? অনেক হর ; যথা, সংস্কৃত শার, পালি ছা প ; এইরূপ লা র, লা প (পক্ষিবিশেষ ) ; সংস্কৃতের প্র+অ+v বু ধাতু হইতে পালিতে পা রুপ তি। এইরূপ আরো আছে। এ বিষয়ে আর-একটি শেষ প্রমাণ দিই। পালির মহা পজা পতী গোতীকে ললিতাৰন্তরে ( রাজেন্দ্রলাল মিত্র ) একই পৃষ্ঠায় ( ১১৫ পৃ) ठिनवाब्र भां श य छां द डीौ &ोङशैौ बल। श्ग्रांप्छ । Lefmann4ब्र সংস্করণে (মূলে ১ম খণ্ড, পৃ, ১•• ) যদিও মহা প্রজা প তী আছে, পাঠাস্তরে (২য় খণ্ড, পৃ ৪৫ ) মহা প্রজা ব তী পাঠ দেখা ! - U} & লীলানিসস জাতকে (১৯ ) একস্থানে (পৃ. ১১২) আছে – "তয়ে কুপকা ইন্দনীলমণিময়, কুবমিয়ে লকারে, রজতময়ানি ষোক্তানি" " ঈশান বাবু অনুবাদ করিয়াছেন (পৃ. ৭৯ ) —“উহার মন্তল তিনটু ইশ্রনীল মণি দ্বার, বাতপউদও স্বৰণ দ্বার, রজুগুলি cऔ” शब***ठ श्रण yहेद আবু জানা বাইজেছ, ঈশান বাৰু জাতক ➢ማልእ

  • * মূলের ল কা র কে বাতপউদও বলিতেছেন, বা ত পট শব্দের অর্থ নৌকার ‘পাল, তাহ হইলে বা তপ উদ ও আর মন্তিল ( কুপক ) একই হইয় পড়ে, তাই তিনি টীকায় বলিয়াছেন ল কা র শব্দ মাস্তলের ভিন্ন ভিন্ন অংশ ; কিন্তু আবার অন্যত্র ( পৃ, ২us) বলিয়াছেন, পাল খাটাইবার জন্য মাস্তলগুলির ‘গায়ে...এড়োকাঠ ( লকার অর্থাৎ yard)... r * * * * * * * * Cowell also हेशहे cनशिग्न ऍझांब्र यर्थ न छ ब्र ( कांब्रगैौ ल त्र ब्र) काब्रन । ইহ যে সঙ্গত নহে ঈশান বাবু তাহ বলিয়ছেন। স্বৰ্গীয় হরিনাথ দে (Journal of the Pali Text Society, 1906-, 907, p. 173) Cowelা সাহেবের এই মত খণ্ডন করিয়া দেখাইয়াছেন যে, উহার অর্থ নৌকার পাল । তিনি বিমুদ্ধিমগ্রগ (ব্রহ্মদেশীয় সংস্করণ, পৃ.১১• ) হইতে নিম্নলিখিত বাক্যটি প্রমাণ স্বরূপে উদ্ধৃত করিয়াছেন –

"যথা চ অচ্ছেকে নিয়ামকে বলববাতে মা স্কী র ং পুরেন্তে৷ নবং বিদেশং পৰ্ব্বথন্যাপেতি ; অপরো অচ্ছেকে মনাবাতে ল স্কী রং ওরোপেস্তে নীৰং তথেব ঠপেতি ; ছেকো পন মন্দবাতে ল স্কা রং পুরেত্ব ৰলববাতে জড়ঢ় লঙ্কা রং পুরেত্ব সোখিনা ইচ্ছিতটুঠানং পাপুণতি।" 像 ইহার ভাবার্থ হইতেছে—যেমন কোনো অনিপুণ মাঝি প্রবল বায়ুতে পাল উড়াইয়। নৌকাকে বি-দেশে (অর্থাৎ যেখানে যাইবার क१| cमर्थांtन ना शिग्न पत्रछज ) ठाईब्रl cगएण ; त्रांब्र अछ cकांtन অনিপুণ মাঝি মন বায়ুতে পাল খুলিয়। ফেলিয়া নৌকাকে সেইখানেই রাখে ; কিন্তু নিপুণ মাঝি প্রবল বায়ুতে অৰ্দ্ধেকটা পাল উড়াইয়। ভালয়-ভালর অভীষ্ট স্থান প্রাপ্ত হয়-•• । এ স্থলে ল কা র শব্দেরও একটা প্রয়োগ দিতে পারা যায়, ইহাতেও বুঝ। যাইবে তাহার অর্থ পাল' :– “অচলপদরবন্ধং স্বটঠতোহ্মারকুপমূ উদিতপুধু ল কী রং দকৃথ-নিৰ্য্যামকং চ। সয়মভিমতলঙ্কাগামিনং নারমেতে সপদি সমুপরালহং অন্দস্বং রাণিজেহি ।” wiłłoń, s. ss (Journal, PT S, 1884, p 140). উদিতপুখুলকার =উদিত পৃথু ল কা র, যাহার চওড়া পালউথিত হইয়াছে।’ লক্ষণীয়—আলোচ্য জাতক, পূর্বে উদ্ধত বিস্তুদ্ধিমগ্ৰগ, ও দtঠবংসের নৌকার বর্ণন একই রূপ, এবং তাহার শব্দাবলীও একই । নৌকার ‘পাল বুঝাইতে পালিতে ল স্কার কোথা হইতে আসিল, ইহার বুৎপত্তিলভ্য অর্থ কি ? আমার মনে হইতেছে, মূল অ ল স্কার হইতে হইয়৷ থাকিবে। পাল তুলিলে নৌকার বিশেষ রকমের শোভ হইয় থাকে, তাই সেই অথে প্রথমে তা ল স্কা র শব্দটা চলিয়া যায়, পরে শব্দবিশেষের সংসর্গে অকারটা লোপ হওয়ায় ল স্কা র হইয়৷ পড়িয়াছে। যেমন উ দু স্ব র হইতে আমাদের ডু স্ব র ডুমুর হইয়াছে ; অভ্যস্ত র হইতে ভি ত র। প্রাকৃতে ই র স্থানে র, আ পি স্থানে রি, এবং অন্যান্য এইরূপ শব্দ পুৰ্ব্বোক্ত প্রণালীতে কেবল মাত্র আদিস্থিত স্বরের লোপেই হইয়াছে। একটু পরিষ্কার করিয়া বলি :প্রাকৃত “অপখিতেt fর স্বয়ণে কঙ্গণ কর রে গুণে পয়াসেই । ধরলেই জয়ং সয়লং সভারও চের নিসি-নাহো" সুরমুন্দরীচরিতা ( • কহ ), কাশী, ১৯১৬, ১.২৭ । সংস্কৃত অপ্ৰাধিতোহপি স্বজনঃ কৱীনাং কার্যে গুণান প্রকাশরতি । ধৱলয়তি জগৎ সকলং স্বভারত এর নিশি-নাথঃ ॥ প্রার্থনা না করিলেও স্বজন ব্যত্ত্বি কবিগণের কাব্যে গুণসমূহ