পাতা:প্রবাসী (পঞ্চবিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৩৭২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৩য় সংখ্যা ] বৌদ্ধ বষ্ট অনুবাদ করেন। সেই মঠেতেই এর কিছু দিন পুরে তিনি মারা স্থানঞ্চ । এইরকমে ভারত থেকে ভগবান বুদ্ধদেবের ধষ্মের প্রবাঙ্গ সেই স্থদুর চীনদেশে গিয়ে উপস্থিত হ’ল। ধেবৌদ্ধধৰ্ম্ম সে-দেশে গিয়ে হাজির হ’ল সেটা মহাযান মতের । কারণ সে-ধৰ্ম্ম সেই গান্ধার দেশ থেকে এসেছিল, যেটি কণিষ্কর অধীনে ছিল, এবং ংেখানে মহাযান মতের প্রাধান্ত প্রচলিভ ছিল । মধের বিষয় সে-সময় কাঙ্গাপ-মাতঙ্গ ছাড়া ৪ iভারতে এখন লোক ছিলেন, ধরা স্বেচ্ছায় নিজেদের দেশ ছেড়ে সেন্স অজানা দেশে যেতে স্বীকৃত হন । তাই দেপি ধে কাশ্যপ-মাউঙ্গের কিছু পরেই আর-একজন ভারতবাসী ভিক্ষু চীনে গিয়েছিলেন । তার নাম হচ্ছে—ধৰ্ম্মক্ষে। সেই শ্রমণের বাড়ী ছিল মধ্য ভারতে। তিনি বিনয়পিটকে খুপ পারদর্শী ছিলেন । চীনদেশ থেকে যখন তার কাছে নিমন্ত্রণ t সু-দেশে যাবার জ.ে র্তকে ছেড়ে দিতে রাজি হলেন না । কিন্তু তার যাবাৰ ইচ্ছাট। খুব বেশী ছিল, তাই রাজাকে না ব'লে লুকিয়ে তিনি চীনদেশে গেলেন— কাঞ্চপের যাবাৰ কিছু পরেই। চীনে গিয়ে তার কাঙ্গপের সঙ্গে বন্ধুত্ব হয়। তাই চীনে বৌদ্ধধর্মের প্রসারের জঙ্ক, তারা দুজনে মিলে একখানা বৌদ্ধস্থত্রের আহবাদ করেন । সেটি বুদ্ধ কথিত একথানি স্বত্র, চীনা ত্রিপিটকের ৬৭৮নং "if" ( See Nanjio's Catalogue). কাগুপ-মাতঙ্গের মৃত্যুর পরও, ধৰ্ম্মরক্ষ তার কার্য্যে শিথিলতা দেখাননি । ভিনি পাচখানি বৌদ্ধ বই চীনা ভাষায় অনুবাদ করেন, কারণ সে-সময় চীনা ভাষায় বৌদ্ধ বই এমন ছিল না, যা পড়ে চীনের ধৰ্ম্ম-পিপাস্বর। শান্তি পেতে পারে। তাই বৌদ্ধধৰ্ম্মের প্রসারের প্রথম যুগে ভারতীয় শ্রমণদেরই অনুবাদ-কার্ষ্যে হাত দিতে হয়েছিল। পরে তারা চীন ভ্ৰমণ’দর সাহায্য পেয়েছিলেন। তিনি (১) বুদ্ধচরিত স্বছ (২) দশভূমি-ক্লেশ-ছেদিক স্বত্র (৩) ধৰ্ম্মসমুদ্র-স্কোষ স্বত্র (৪) একটি জাভক (৫) ও শীল বিষয়ে সুত্ৰ অম্বুবাদ 也可 তথম তার রাঞ্জ) wel's witze ( *b-a• staI )

  • Nanjiv's Catalogue, Appendix.

বৌদ্ধধৰ্ম্মের ইতিহাসের দিগদৰ্শন ©8ፃ করেছিলেন। কাশুপ-মাতঙ্গ ও ধৰ্ম্মংক্ষক সম্ভবতঃ একই মঠে বাস করতেন । Lo-yan-এর সেই মঠে ধৰ্ম্মরক্ষ ৬• বছর বয়সে মারা যান । উfর পুরে ধার। চীনে বৌদ্ধধৰ্ম্মের প্রদীপটি জা!লয়ে রেপেছিলেন তাদের মধেi (১ মহাবল, ধৰ্ম্ম41ল, (৩) বিঘ্ন, (s: কল৷i৭ঙ্কণ, উল্লেখ-যোশা ৷ ષtનt૨ ફે 5ita હtમદિનન ૯ 1ના રોજ સક છૌના ভাষায় অতুবাদ করেছিলেন । মহাবল ১৯৭খৃঃ অঝেঃ পূলেই চলে আসেন। তিনি ৫) ৫ লক্ষ্মণ । এদের নাম এসব গুfরক্ত বাসী শ্রমণ ছাড়া আী44 একজন তিব্বত-প্রবাসী 1রতীa feষ্ণুৰ সহিত একথ{fন বৌদ্ধস্থত্র অনুবাদ করেন । সেই সুস্থখন আর-বিছু নয়, শাক্যমুনি বুদ্ধের জীবনী । BBBB BDD BBB CHEggS DDD KK S મહાકારt I B:મtwt- ૭૮મ fરfન tાશ નન c bitના বৌদ্ধর বিনয়ের নিয়ম-কাগুন জানে না । তাই DD S gBB BBBSEDB DD KSBBBB KKEE KE0 S fडfभ এর আগে বিনয়-সম্বন্ধে কোনে; বই চীনা ভাধায় অল্পবাদ করা হয়নি, এইটিই বিনয়-সম্বন্ধে প্রথম বই। fবঘ্ন —একজন ভারতীয় শ্রমণ। "fন প্রথমে স্বধাউপাসক ছিলেন, পরে স্বধৰ্ম্ম-ভাগ ক’রে বৌদ্ধধৰ্ম্ম গ্রগুণ করেন । বৌদ্ধধৰ্ম্মে দীক্ষিত হবার পর তিনি সেই ধৰ্ম্ম প্রচারের জগু চীনদেশে আসেন । আসূলার সময় ভিণি ধৰ্ম্মপদস্থভের একথাfণ পুথি নিয়ে আসেন । তিনি আর-এক জন ভাণ্ডুত বাসা ভ্রমণের সাহায্যে চান। ভাষায় অমুবাদ করেন । চীন ভাষায় অষ্টধাদ কয়া সহজ 간 국 || : • U8 Nቪዥ একে চীন ভাষা খুব শক্ত, তা'তে চীনদেশে श्रिtäई अछदान ९ब्रtउ ३'tण, दाछछि व्sाऽ& *ख ३'ty পড়ে। তবু এটা খুব গেীkবের কথা, যে,ভাংতের লোবে স্থা চীনদেশে গিয়ে খুব অল্প দিনের মধ্যে চীনের মতন শক্ত ভাষা আয়ত্ত করতেন এবং সেই ভাষাতেই বষ্ট ওভুবাদ করতেন। বিঘ্ন নামে ভ্রমণটি অল্পদিন চীনে গিয়েছিলেন ব’লে, চীনা ভাষায় ভভ দখল তার হয়নি । তবু তিনি গু র্তার বন্ধু চীনাভাষায় ধৰ্ম্মপদটি অল্পবদ তা’র ফল হয়েছিল এই যে অষ্টবাদের

  • Lofgrozi ! डाया िदिछू