পাতা:প্রবাসী (পঞ্চবিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৬৫২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৫ম সংখ্যা ] এই সময় হইতে চীনাদের ষহির্জগৎ-সম্বন্ধে পরিচয়ের প্রসারভা হয়। তাহাঁদের কাগজপত্রে এই সময়ে ভারতের নাম প্রথম দেখা যায়। ভারতবর্ষ চীনা ভাষায় ইনতো লিখিত হয়। হিউএন সাঙ ইন-তো শব্দ ব্যবহার করিয়াcझ्न । व्यिडेई बूत बाँड्न, हेन्-cउ| श्रृंख निकू क्षक श्हेप्ङ হইয়াছে। স্বতরাং দেখা যাইতেছে যে, ভারতবাসীকে গ্রীক ও চীনারা সিন্ধুর নাম হইতেই হিন্দু বলিয়া জানিতেন। খৃষ্টপূর্ব ১২২ অব্দে জনৈক চীনদৃত মধ্য७निम्न श्हेप्ड वप्नम्न किब्रिग्र गच्चाहे बूडिब्र निको নিবেদন করিয়া বলেন যে, তিনি মধ্য এশিয়াতে সিন-তো দেশের সামগ্রী দেখিয়া আসিয়াছেন। এই সিন্‌-তে দেশ ও সিন্ধুদেশ অভিন্ন ৰু মিং-তির পূৰ্ব্বে ভারতবর্ষ-সম্বন্ধে চীনের কিছু-কিছু জ্ঞান ছিল, তবে তাহা নিতান্ত অস্পষ্ট ও স্বল্প। মিং-ক্তির উদ্যোগে প্রথম ভারতীয় সাহিত্য ও বৌদ্ধ ভিক্ষু তথায় নীভ হয়। কাশুপ মাতঙ্গ ও ধৰ্ম্মরক্ষ চীনা ভাষা শিক্ষা করিয়া বৌদ্ধগ্রন্থ সেই ভাষায় অনুবাদ করিতে মন দিলেন। বুদ্ধদেব বলিয়াছিলেন যে, সদ্ধৰ্ম্ম দেশের লোকের ভাষায় প্রচার করিক্তে হইবে। ভিক্ষুদ্বয় শাস্তার সেই আদেশ স্মরণ করিয়া চীনের ন্যায় দুরূহু ভাষা শিক্ষায় মন দিলেন। ভিক্ষুদ্বন্ধের সর্বপ্রথম গ্রন্থের নাম বুদ্ধভাষিত চিত্বারিংশ স্বত্র। এগ্ৰন্থখানি কোনো সংস্কৃত বা পালি ভাষার গ্রন্থবিশেষের তর্জমানহে ; ইহা বুদ্ধের কতকগুলি নৈতিক ও আধ্যাত্মিক উপদেশের সমষ্টিমাত্র। কেহ-কেহ বলেন যে, উই একখানি প্রাচীন গ্রন্থের সংক্ষিপ্ত সংস্কর। এই স্কুল গ্রন্থখানি পাঠ করিলে দুইটি বিষয় আমাদের নিকট স্পষ্ট হয়। প্রথমটিহইতেছে—বুদ্ধদেবের পরিনির্বাণের পর হইতে পাঁচশত বৎসরের মধ্যে বৌদ্ধ মত কিরূপ আকার গ্রহণ कब्रिड्रांश्लि ; चांब्र विउँौबा इहेरउtछ् ७३ cष, cबोरु षट्धंद्र প্রথম প্রচারকেরা তাহাজের ধর্থের কোন জিনিষগুলি সৰ্ব্বপ্রথমে নূতন লোকদের কাছে প্রচার করিবার পক্ষে উপযুক্ত ধনে বরিয়াছিলেন। চীনদেশ ইতিপূৰ্ব্বে কুয়াংहैर (Confucius)७ गांस फैश्ब ऐभएमटन शैक्रिड श्रेञ्च हिल স্বতরাং সে-দেশে নবধর্থ প্রচার করা কত কঠিন _ চীনে ভারতীয় সাহিত্য

  • Edkin's Chinese Buddhism pp. 88-80

\9డిసె তাহা অহুমান করা যাইতে পারে। দ্বিচারিংশ সূত্ৰসম্বন্ধে কেহ-কেহ মনে করেন যে, ঐরূপ গ্রন্থ সত্যসত্যই সংস্কৃত বা অন্ত কোনো ভারতীয় প্রাচীন ভাষায় ছিল। কিন্তু এ মত সমীচীন বলিয়া মনে হয় না। খুব সম্ভব, অনুবাদকগণ যে-সকল বৌদ্ধশাস্ত্র প্রচার-কল্পে আনয়ন করিয়াছিলেন, তাহাজের মধ্য হইতে এইসকল স্থান বাছিয়া-বাছিয়া কুয়াং-টুম্বর গ্রন্থের অন্থকরণে প্রস্তুত করেন। কুয়াং-টুস্থর ‘অনালেকট’ গ্রন্থের প্রত্যেক পরিচ্ছেদের প্রথমে আছে "গুরু কহিয়াছেন ; তাহারই অনুকরণে বোধ হয় বৌদ্ধ ভিক্ষুগণ "বুদ্ধ বলিয়াছেন, এইরূপ প্রথা অবলম্বন করিয়াছিলেন। এই গ্রন্থখানি চীনদেশে বহুবার মুদ্রিত হইয়াছে ও যুরোপীয় ভাষায় বহুবার অনূদিত হইয়াছে।" প্রথম শতাব্দীতে বৌদ্ধধৰ্ম্ম যখন চীনে প্রচারিত হয়, তখন লোকে এই নূতন ধর্শ্বমতের উপর তেমন শ্রদ্ধাবান হয় নাই ; সেইজন্ত মাভঙ্গ তথাকার অধিবাসীদের উপযোগী করিয়া ‘দ্বিচতুরিংশ সূত্র’-থানি সঙ্কলন ও অম্বুবাদ করেন। পূৰ্ব্বেই বলিয়াছি, এই গ্রন্থ-প্রণয়নে ধৰ্ম্মরক্ষের হাত ছিল। ধৰ্ম্মরক্ষ আরও চারিখানি, কেহকেহ বলেন পাঁচখানি, সংস্কৃত গ্রন্থ চীনা ভাষায় তর্জমা করেন ; দুঃখের বিষয় ধৰ্ম্মরক্ষের একখানি বইও আজ পাওয়া যায় না ; তবে প্রাচীন চীনা গ্ৰন্থতালিকা হইতে আমরা বইগুলির নাম পাই । এই গ্রন্থের মধ্যে একখানি ছিল বুদ্ধের জীবনী ; তবে গ্রন্থখানি যে কি তাহা স্পষ্ট চীনা নাম হইতে বুঝা যায় না। কেহ অনুমান করেন যে, সেখানি ললিতবিস্তারের অম্বুবাদ, কেহ বলেন যে, সেখানি ছিল বুদ্ধ-চরিতের তর্জমা। বর্তমানে অনুমান ছাড়া আর ८कांहना थभां* नाहे । उँीशंब्र अछांछ &दइब्र नांभ পাঠকদের কৌতুহল নিবৃত্তির জঙ্ক দিলাম ; মুখ, দশভূমিক্লেশছেদিক, ধৰ্ম্মসমুদ্র কোষ-স্থল, জাতক ও একখানি नौलन्९dएङ्ख्न अिश् । এই দুই জন ভারতীয় প্রচারক-সম্বন্ধে আমরা তিব্বতী अंइ इद्देहङ क्नुि उषा छानिएउ श्राष्ट्रि । ऊंशरबङ्ग

  • Suzuki-Sermons by a Buddhist AbbotChicago, Open Court, 1908.