পাতা:প্রবাসী (ষড়বিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/১৭১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

১ম সংখ্যা ] উক্ত প্রবন্ধে বিস্তৃতভাবে বর্ণিত হইয়াছে। এভারেস্ট পর্বতশৃঙ্গ fs Rêu esto “Tomo-Kang-Kar,” “I ap-chikang” ইত্যাদি নামে অভিহিত। বাংলা-সাহিত্যে এভারেস্ট পৰ্ব্বতের কোন নাম প্রচলিত নাই, এ বিষয়ে লেখক উক্ত প্রবন্ধে বাংলার সর্বসাধারণের দৃষ্ট আকর্ষণ করিয়াছিলেন, কিন্তু বঙ্গীয় সাহিত্য পরিষদ অথবা অন্য কোন সাহিত্য প্রতিষ্ঠান অথবা বাংলার কোন ব্যক্তি ও এবিষয়ে সামান্ত একটুকু সাড়াও দেন নাই । "গৌরীশঙ্কর” পৰ্ব্বতশৃঙ্গ “এভারেস্ট” হইতে অনেক মাইল পশ্চিমে কুমার দারার বেদান্তচর্চা )(t) অবস্থিত এবং উচ্চতায় প্রায় এক মাইল কম ইহার উচ্চতা (২৩৪৪৭ ফুট)। গৌরীশঙ্কর নামের মূল কোথায় তাহ আমরা জানি না। দৈগর ভৌগোলিকেরা বোধ হয় এই নাম পাইয়াছেন ইওরোপীয়দের নিকট হইতে। তাহানা পাইয়াছেন কাঠমাণ্ডু নিবাসী হিন্দু নেপালীদের নিকট হইতে। তবে “গৌরীশঙ্কর” নামকে দেশীয় নাম বলিয়া গ্রহণ করিতে আপত্তি হইবার কথা নয়। শ্ৰীমতী মিনি সেন কুমার দারার বেদান্ত চর্চা শ্ৰী যদুনাথ সরকার সম্রাট শাহ জহান ও মহিষী মমতাজ মহলের জ্যেষ্ঠপুত্র কুমার দারা-শুকোর ২০এ মার্চ ১৬১৫ থষ্টাব্দে আজমীরে জন্ম হয় । তিনি পিতার প্রিয় ধন এবং রাজসভার আদরের বস্থ ছিলেন, কারণ স্বভাবতঃ র্তাহারই সিংহাসনের উত্তরাধিকারী হইবার কথা । শাহ জহানের চারি পুত্রই এক স্ত্রীর সন্তান, র্তাহারা বয়সে ক্রমে ক্রমে কনিষ্ঠ ছিলেন, এরূপ স্থলে এক বাড়ীতে সৰ্ব্বজ্যেষ্ঠই মান্যও প্রতিপত্তিতে প্রধান হয় ; ইহাই প্রকৃতির নিয়ম। দারার হৃদয় উদার, তাহার মন পরমার্থতত্ত্বের জন্য উধাও হইল, যেন তিনি প্রপিতামহ আকবরের ছাঁচে গড়া। যখন তিনি এলাহাবাদ প্রদেশের স্ববাদার ছিলেন, তখন তাহার এলাকাভুক্ত কাশী নগরী হইতে সংস্কৃতজ্ঞ পণ্ডিত আনাইয় তাহাদের সাহায্যে পঞ্চাশখানি উপনিষদ ফারসীতে অনুবাদ করাইয়। লন, এবং নিজের ভূমিকা সহ তাহা হস্তলিপিতে প্রকাশিত করেন। গ্রন্থের নাম দিলেন সিরই আসরার অর্থাৎ “গুহরহস্যের মধ্যে গুহৃতম”। ১৬৫৬ খ্ৰীষ্টাব্দে এই লেখা সমাপ্ত হইল । তাহার পর এক শতাব্দী চলিয়া গেল, দারার জীবনস্থৰ্য্য রক্তসন্ধ্যায় অস্তমিত হইল, তাহার পিতা বংশ পুত্তলিকামাত্র হইয়া রহিল। এমন সময় একজন অসমসাহসী ফরাসী বক পাপীদিগের ধৰ্ম্মগ্রন্থ পাঠ ও ইউরোপে প্রচার করিবার মহাত্ৰত গ্রহণ করিয়া সৰ্ব্বপ্রকার বিপদ ও কষ্ট তুচ্ছ করিয়া ফরাসী সৈন্যদলের সামান্য সৈনিকরপেভৰ্ত্তি হইয়া, ভারতে আসিলেন ( ১৭৫৫ )। এই মহা-পুরুষের নাম নাম আঁকেতিল দ্যুপের (জন্ম ১৭৪৩ খৃ: ) । ফার্স ভাষা শিথিবীর পরে মুরট বন্দরে আসিয়া ঐ ভাষার সাহায্যে পাসা জাতির পুরোহিত “দস্তুর"-দের নিকট পড়িয়া “ভেন্দিদাদ” প্রভৃতি ধৰ্ম্মগ্রন্থ ফরাসী ভাষায় অনুবাদ, করিলেন, এবং তাহা “জেন্দ অবেস্তা অর্থাৎ জুরুথাষ্ট্রের গ্রন্থাবলী” এই নামে ৩ ভলুমে ১৭৭১ সালে প্রকাশিত করিলেন। - তাহার পর দারা শুকোর ফার্স গ্রন্থের লাতিন অনুবাদ করিয়া Oupnekhat নামে Ybr o R-8 খ ষ্টাব্দে छूट्रे কোয়ার্টে ভলুম মুদ্রিত করিলেন। ৫০ খানি উপনিষদের সারাংশের ফার্সী অনুবাদের এই লাতিন অহুবাদ জৰ্ম্মান পণ্ডিত শোপেনহবার পড়িয়া মুখ হন এবং লেখেন— “In the whole world there is no study so beneficial and so elevating as that of the Upanishads. It has been the solace of my life—it will be the solace of my death” ( Schopenhauer ) --অর্থাৎ “উপনিষদের মত পরম উপকারী ও উন্নত জ্ঞানভাণ্ডার আর সমস্ত জগতে নাই।