পাতা:প্রবাসী (ষড়বিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৮৭০

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পুস্তক-পরিচয়ের সমালোচনা ন ছাপাই আমাদের নিয়ম। —প্রবাসী-সম্পাদক ] রোবাইয়াৎ-ই-ওমর খৈয়াম—অনুবাদক শ্ৰী নরেন্দ্র দেব। প্রকাশক গুরুদাস চট্টোপাধ্যায় এণ্ড সঙ্গ ( ১৩৩৩ ) । মুল্য ৪ টাকা । বাঙ্গলা-সাহিত্য বিশ্বসাহিত্যের আসরে স্থান পেয়েছে বলে আজ প্রত্যেক বাঙ্গালী গৰ্ব্ব অনুভব করে অথচ এটা নিজেদের কাছে স্বীকার না-ক'রে উপায় নেই যে, বিশ্বসাহিত্যের সঙ্গে বাঙ্গালাসাহিত্যের যোগ খুবই সঙ্কীর্ণ। এক্ষেত্রে কারবার চলে প্রধানতঃ অনুবাদের ভিতর দিয়ে ; বিভিন্ন সভ্যতার বিকাশের সঙ্গে-সঙ্গে যেসব বড় বড় বই বেরিয়েছে বিশ্বমানবের সেগুলি classic fচরন্তন লাহিত্য ; অথচ তার কয়থাণি বাঙ্গালায় অনুদিত হয়েছে ? সব জিনিষ সব ভাষায় অনুবাদ করা যায় ন তু মানি, কিন্তু কিছু কিছু ভাল জিনিস ত অনুবাদ করা যেত। হোমর দান্তের কথা ছেড়ে দিই, সেক্সপিয়রের ভাল অনুবাদ কেন হয় নেই ? ফরাসী ও জৰ্ম্মানূ সাহিত্যে মৌলিক প্রতিভার অভাব নেই তবু তার এত জিনিষ অনুবাদ করে কেন ? কেন রবীন্দ্রনাথের অনুবাদের অনুবাদ লইয়৷ পাশ্চাত্য জগৎ মেতে আছে ? কারণ জাতীয় সাহিত্যকে পুণ্ঠ করবার পক্ষে অনুবাদ একটি প্রকৃষ্ট উপায় বলে তারা জানে। পাশ্চাত্য নভেল বা ছোট গল্পের নাম বদলে মৌলিক বলে চালাবার ব্যর্থ চেষ্ট৷ ছেড়ে যদি আমাদের লেখকের বড় বড় বই Classic )-এর অনুবাদে লেগে যান তাতে তাদের কল্যাণ ত হবেই, বাঙ্গল ভাষাও পরিপুষ্ট হবে । পাশ্চাত্য সাহিত্যের অনেক জিনিস ভাল অম্বুবাদ করবার সময় হয় ত এখনও আসেনি, কিন্তু প্রাচ্যথণ্ডের বহু পুস্তক যে অনুবাদ হ’তে পারে ও হওয়া উচিত সেট কৰি নরেন্দ্র দেব আমাদের স্মরণ করিয়ে দিয়েছেন । পুস্তক, কথাটি আমরা বে জ্ঞাতি ভ্রাতা পারসিকের কাছে পেয়েছি তা দুই একটি অমূল্য রত্ন ওমরের রবাইয়াৎ। এই বইখানি কিছুদিন পূৰ্ব্বে কবিবৰ কাস্তিচন্দ্র ঘোর তার পাক কলমের পাক টানে মক্‌দ ক’রে আমাদের উপহার দিয়েছেন এবার কবি নরেন্দ্র দেব ও তাৰ প্রকাশক যথেষ্ট পরিশ্রম ও অর্থবায় করে “রুবাইয়াৎ"খানি বাঙ্গালী পাঠকের হাতে উপহার দিয়ে আমাদের কৃতজ্ঞতা অর্জন করেছেন। ক্রমশঃ ফিদৌসির এপিক্‌ প্রতিভা, সাদির অনুপম সহজ পেলবত ও হাফিজের মরমী বীণার বেশ বাঙ্গলাসাহিত্যে জাগুক, এই আমাদের প্রার্থনা। প্রকাশকদের কাছে উৎসাহ পেলে তরুণ কবিরা এইসব কাজে লাগতে পারেন। শুধু পারস্ত কেন, চীন ও জাপানী সাঙ্গিতা থেকেও জিনিষ অনুবাদ করবার আছে । তবে একটা কথা :-যেন অনুবাদ যতটা স্তব মূলের শরীর ও প্রাণের কাছাকাছি থাকে সে-বিষয়ে সজাগ থাকা দরকার। সব ভাধ একজনের পক্ষে শেখ সম্ভব নয় এবং উপস্থিত আমাদের শিখ যার উপায়ও নেই তা মানি, কিন্তু একটা করে নতুন ভাৰ শিখৰায় নেশা তরুণ লেখকদের থাকা ভাল। বিশেষভাবে কবিতায় অনুবাদের অনুবাদ করতে ঘাষার বিপদ আছে। চীন কবি লি-পোর কাব্যের নমুনা দিতে হ’লে বাঙ্গালী অনুবাদককে এখন তার পাশ্চাত্য অনুবাদের সাহায্য বছরের বৃদ্ধ। বুঝবার সময় এসেছে। নিতে হবেই ত স্বীকার করি, কিন্তু আবৃধী বা ফারসী সাহিতা আমাদের দেশে ব’স মুল পড়ে অণুবাদ করা অসম্ভব নয়। মূল ভাষার ভিতর দিয়ে ধৰ্বতে চেষ্টা না করলে অনেক সমর • থম অনুবাদকের মনগড়া ভাবট দ্বিতীয় অনুবাদকের ঘাড়ে চাপে । ওমর খৈয়াম নিয়ে এ ৰিভ্ৰাট বেধেছে D BBB BBB BBB SSLLLLL LS SLLLLLS SBBYS afgstafa ejoją se offsz fàth sẽ sizo Lp (Mahier Persan পড়তে গিয়ে দেখি আধুনিক পারস্য-সাহিত্যের দুজন প্রতিনিধি Ali No. 1{onzo 3 II Assan Mou hadam 8w# & Filfi xi^t«# wiftwit5ättw. পাশ্চাত্য অনুবাদকদের বেশ একহাত নিয়েছেন । তাদের মতে ফার্সী ভাল ল| জেনে ওমরকে ধর। বিষম কঠিন কাজ ; কারণ, উীর মৌলিকত৷ সে-যুগের কবিদের মধ্যে অতুলণয় । স্বলতান মামুদের সভাকবি ফিঞ্চ দী’সর শাহ-নাম ( ১৪৫ - ) একদিকে, সাদর গুলেস্ত আর এক দকে ( ১২৫ a ) ; মধ্যে ক্রশেদ জেহাদের শতাব্দীব্যাপী ঝঞ্জন৷ ইতিহাসের রদ্রবীণায় বেজে উঠ ল ( ১১ • e ) । ওমর থৈয়াম তখন ষাট এই যুগ-সন্ধিতে তিনি ছিলেন যেন প্রাচ্য ও পাশ্চাতোর জাগ্ৰত প্রজ্ঞ। ধৰ্ম্ম ও নীতির মুখোস পরে মামুষের যত তামসিকতা, অনেদাৰ্য্য অপ্রেম লুকোচুরী খেলে বেড়া সে সব ভণ্ডামীর আবরণ টুক্‌? টুক্র করে কেটে তিনি সত্যকে প্রকাশ করেছিলেন; তিনি সে-যুগের সত্য-দ্ৰষ্ট কবি—ঠার রুদ্রহাসে সে-যুগের ইতিহাস চমূকৈ উঠেছিল। এই আসল তাৎপৰ্য্যটি সেখান অনুবাদক Nicolas, ক্লাসিক (গ্রীক্রোমীয় ) সাহিত্যভক্ত Fitzerald, শ্রদ্ধাবান সাহিত্যিক Maurise Barres ঞ্চ কেষ্ট সাচ্চ ক’রে উদলটিন করতে পারেননি । কারণ, তার ওমরের ঐতিহাসিক তাৎপৰ্য্যটি চাপ দিয়ে নিজেদের, থেরাল মতন তার ভাষ্য করতে চেষ্টা করেছেন । ওমর সে-যুগের একজন অন্যতম বৈজ্ঞানিক ও দার্শনিক আবার পরবত্তী স্বফী সাহিতা তার ‘পেয়াল’ ও ‘সাকীর উপর বড় বড় তত্ত্বের প্রতিষ্ঠা করেছেন ; এত বড়, একজন ভাবুক ও শিল্পীর রচনা মূল থেকে অনুবাদ করা উচিত। তবে মৃল উৎসে যাবার উৎসাহ জাগাতে হ’লে প্রথম বইখানিকে মনোজ্ঞ ক’ঃে সাধারণে হাতে দেওয়া দরকার । সে-কাজটি নরেন্দ্র দেব স্বচারুরূপেই করেছেন ; ওমরের এতগুলি কবিত। ঠার পূৰ্ব্বে বাঙালী পাঠকদের কেউ উপহার দেননি । এই চয়ন-কায্যের জন্ত তাকে যথেষ্ট পরিশ্রম করতে হয়েছে। তার উপর প্রতে ক কবিতাটিকে বাঙ্গালা ছন্দের মৰ্য্যাদা বজায় রেখে কবিতা ক’রে তুলে তিনি যথেষ্ট কৃতিত্ব দেখিয়েছেন। উার মতন কষ্টসহিষ্ণু কৰ্ত্তব্যনিষ্ঠ লেখকেরই উচিত মূল ফাল্গুলী থেকে BBBB BB BB BBBB BB BBBB BSBB BBK BBB পুষ্ট করা। আশা করি একাছে তার কলম সার্থক হবে। বইখানির চিত্রগুলি দেখে আমরা খুলী হতে পারিনি । ওমর ও তার প্রতিকৃতি দেখে পুণী হতেন কি না সন্দেহ । বড় বইএর চিত্রানুবাদ তার ছঙ্গামুবাদের চেয়ে কম কঠিন ব্যাপার নয় এটা আমাদের চিত্রশিল্পীদের

  • Enquele and Pays du Levant RU |