পাতা:ফিরিঙ্গি-বণিক্.djvu/৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

অবতরণিকা ‘সাহিত্য’-পত্রিকায় প্রকাশিত ‘ফিরিঙ্গি-বণিকৃ’ শীর্ষক প্ৰবন্ধ সংশোধিত কলেবরে পুস্তকাকারে মুদ্রিত হইল। ইহাতে যে সকল ঐতিহাসিক BD DBDBDBDB DDDBBDSDD DDDDDB BB DDSDBDBBB পাঠ্যগ্রন্থে দেখিতে পাওয়া যায় না ; অথচ তাহা আধুনিক সভ্যসমাজের অভূতপূৰ্ব্ব ভাগ্য-বিবৰ্ত্তনের প্রধান কথা,-যেমন কৌতুহলপূর্ণ, সেইরূপ শিক্ষাপ্রদ। মুসলমান ইতিহাস-লেখকগণ ইহার কোন কোন কথা লিপিবদ্ধ করিয়া গিয়াছিলেন। গোলাম হােসেন সলোমী “রিয়াজ-উস-সালাতিন” নামক পারস্য ভাষার রচিত বাঙ্গালার ইতিহাসে তাহার সারাংশ উদ্ধৃত করিয়াDBBB SS SDBDBD KD DDBD BB BDBD DBBDS DBDD BDBD বাঙ্গালার ইতিহাস রচনা করিবার সময়ে ষ্টয়ার্ট তাহা পরিত্যাগ করিয়াছিলেন। বাঙ্গালা ভাষায় যে সকল বাঙ্গালার ইতিহাস লিখিত হইয়াছে, তাহা ইয়ার্টের পদ্ধতি অবলম্বন করায়, তাহাতে ফিরিঙ্গি-বণিকের কথা যথাযোগ্যভাবে স্থানলাভ করিতে পারে নাই। ইয়ার্টের বাঙ্গালার ইতিহাস "রিয়াজ-উস্-সলাতিনের” অনুবাদ নহে। তাহার একখানি অনুবাদের প্রয়োজন প্ৰদৰ্শন করিয়া, তৎপ্রতি বঙ্গ-সাহিত্য-সেবকগণের দৃষ্টি আকর্ষণের আশায়, সাহিত্যে “গোলাম হোসেন” শীর্ষক একটি প্ৰবন্ধ প্ৰকাশিত করিয়াছিলাম। উহা পাঠ कब्रिश, वैशूद्ध ब्रांबथi१ ७थु भशभग अभय अश्वनाम “ब्रिग्रांव-चेन्সলাতিনের" একখানি বাঙ্গালা অনুবাদ প্ৰকাশিত করাইবার পর, বঙ্গীয় এসিয়াটিক সোসাইটির উদ্যমে, শ্ৰীযুক্ত আবদুস সালেম সাহেব একখানি ইংরাজী অনুবাদ প্ৰকাশিত করিয়াছেন।