পাতা:বাংলা শব্দতত্ত্ব - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর -দ্বিতীয় সংস্করণ.pdf/১৯১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

অনুবাদ-চর্চা - ኃ©ዓ حصیح• বিনাশ বলিতে যে কতটা বুঝায় তাহা বর্ণনা করা অপেক্ষা কল্পনা করা সহজ ।” “Wood enters into so many products, that it is difficult to think of civilised man without it, while the fruits of the orchards are of the greatest im portance.” পত্রলেখকের তর্জমা ;–“কাষ্ঠ হইতে এত দ্রব্য উৎপন্ন হয় যে, সভ্য মানবের পক্ষে উহাকে পরিহার করিবার চিন্তা অত্যন্ত কঠিন, এদিকে আমাদের উদ্যানজাত ফলসমূহও সৰ্ব্বাপেক্ষ প্রয়োজনীয়।” কাষ্ঠ হইতে দ্রব্য নিৰ্ম্মিত হয়, উৎপন্ন হয় না। এখানে “উহাকে’ শব্দের ‘কে’ বিভক্তিচিহ্ন চলিতে পারে না। “ফল সমূহ সৰ্ব্বাপেক্ষা প্রয়োজনীয় বলিলে অত্যুক্তি করা হয়। ềsc#fscsẽ “are of the greatest importance” RfICss aề বুঝায় যে পৃথিবীতে অত্যন্ত প্রয়োজনীয়তা যে সকল জিনিষের আছে, ফলও তাহার মধ্যে একটি। 'সভ্য মানুষের পক্ষে উহাকে পরিহার করিবার চিন্তা অত্যন্ত কঠিন ইহা মূলের অনুগত হয় -নাই । আমাদের তর্জমা ;–“কাঠ আমাদের এত প্রকার সামগ্রীতে লাগে যে ইহাকে বাদ দিয়া সভ্য মানুষের অবস্থা চিন্তা করা কঠিন ; এদিকে ফলবাগানের ফলও আমাদের যার-পর-নাই প্রয়োজনীয়।”