পাতা:বাংলা শব্দতত্ত্ব - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর -দ্বিতীয় সংস্করণ.pdf/২০১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

চিহ্ন বিভ্রাট ❖õዓ নিশিদিন ভরসা রাখিস ওরে মন হবেই হবে । এখানে courage বটে hopeও বটে। সুতরাং এটাকে ইংরেজিতে তর্জমা করতে হোলে ও দুটোর একটাও চলবে না। তখন বলতে হবে— Keep firm the faith, my heart, it must come to happen. উণ্টে বাংলায় তর্জমা করতে হোলে “বিশ্বাস” শব্দের ব্যবহারে কাজ চলে বটে কিন্তু "ভরসা” শব্দের মধ্যে যে একটা তাল ঠোকার আওয়াজ পাওয়া যায় সেটা পেমে যায় । ইংরেজি শব্দের তর্জমায় আমাদের দাসভাব প্রকাশ পায় যখন একই শব্দের একই প্রতিশব্দ খাড়া করি। যথা ‘সিম্প্যাথির” প্রতিশব্দে সহানুভূতি ব্যবহার । ইংরেজিতে সিম্প্যাথি কোথাও ব। হৃদয়গত কোথাও বা বুদ্ধিগত । কিন্তু সহানুভূতি দিয়েই দুই কাজ চালিয়ে নেওয়া কৃপণতাও বটে হাস্যকরতাও বটে। “এই প্রস্তাবের সঙ্গে আমার সহানুভূতি আছে” বললে মানতে হয় যে প্রস্তাবের অনুভূতি আছে । ইংরেজি শব্দটাকে সেলাম করব কিন্তু অতটা দূর পর্য্যন্ত তার তাবেদারি করতে পারব না। আমি বলব “তোমার প্রস্তাবের সমর্থন করি ।” এক কথা থেকে আরেক কথা উঠে পড়ল। তাতে কি ক্ষতি আছে । যাকে ইংরেজিতে বলে essay, আমরা বলি প্রবন্ধ, তাকে এমনতরো অবন্ধ করলে সেটা আরামের হয় ব’লে আমার