পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/২৬৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

७७०8 ] ौिन श्मूिलांड्डिा So শ্ৰীপ্ৰভাতকুমার মুখোপাধ্যায় চীন সাম্রাজ্যের অন্যতম সম্রাট চিহ-হুআং-তি (Chih উপদেশাবলীর সঙ্কলন। জাপানী পণ্ডিত সুজুকি মনে Huang тi)-а или акт сак fет šta terials হন। এইরূপ পৌরাণিক প্ৰবাদ আরও দুই একটি আছে। কিন্তু খৃষ্টপূর্ব ২ অব্দের প্রবাদটি ঐতিহাসিক বলিয়া अखिठभं। विधान करबन ; ौिन् नवां आई-डि (Ai-Ti)-न রাজ্যকালে মধ্য-এশিয়াস্থিত যুচি (Yueh-chih ) রাজার রাজধানীতে জনৈক চীনা দূতকে প্রেরণ করা হইয়াছিল। এই যুচি রাজ্য অক্সাস (Oxus) বা বন্ধু নদীর তীরে অবস্থিত ছিল ;-) তথায় চীনা দূত বৌদ্ধ সাহিত্য অধ্যয়ন করিবার জন্য প্রেরিত হইয়াছিলেন। সাধারণ চীনা ইতিহাস অনুসারে হান ( Han ) ra ai fis-ss (Ming-Ti)- TNG (se খৃঃ অঃ ) ভারতের সহিত চীনের প্রথম সম্বন্ধ স্থাপিত হয়। কাশ্যপ মাতঙ্গ ও ধৰ্ম্মরত্ন । * চীনে প্ৰথম হিন্দুপ্রচারক বলিয়া কিংবদন্তী প্ৰচলিত। চীনে যখন তাহারা উপনীত হইলেন তখনকার চীনে দুইটি भड थवण । ौिनप्लभ बूकब्र थांग्र गगनाभधिक श्चम ঋষি জন্মগ্রহণ করিয়াছিলেন-কুং-ফু-ৎসু (Confucius ) ও লাও-ৎসু ( Lao-tzul ) । কুং-ফু-ৎসুর মতবাদের মধ্যে নীতি উপদেশই প্ৰধান ; ব্যক্তি, পরিবার রাষ্ট্রের নিজ নিজ কৰ্ত্তব্য ও পারস্পরিক সম্বন্ধ বিচার, নীতি উপদেশ হইতেছে তাহার মতের মূল কথা। লাও-ৎসু আমাদের দেশের উপনিষদের ঋষির ন্যায় অনেক তত্ত্বকথার আলোচনা করিয়াছিলেন। সুতরাং যখন ভারতের দুইজন ভিক্ষু বুদ্ধের বাণী লইয়া তথায় উপস্থিত হইলেন তখন চীন মনোজগতে যথেষ্ট উচেই অধিরূঢ় ছিল। কাশ্যপ মাতঙ্গ ও ধৰ্ম্মরত্ন সম্বন্ধে আমরা বিশেষ কিছুই জানি না। তাঁহাদের অনুবাদিত গ্রন্থের মধ্যে একখানি মাত্র কালের উপেক্ষ হইতে বঁচিয়া আমাদের কাছে আসিয়াছে। গ্রন্থটির নাম DBDiGDBDS BEB BBD SBDDD DBDLLDLL D কিনা সন্দেহ। সুত্রগুলি বুদ্ধের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক SeSiDSBDDSS iDB DD DBDBDB BD DDD DDBDB DS SESS LLL LLLSS SDDDS BuLkuu DLDL DDuLB DB BDBB BBBL a VCs করেন যে এই গ্ৰন্থখানি কুং-ফু-ৎসুর ‘বাণী ও উপদেশ”- এর অনুকরণে লিখিত। এ খানি কোনো সম্পূর্ণ গ্রন্থের অনুবাদ নাহে তাহা স্পষ্টই বুঝা যায়। চীনের সম্রাট श्शूि डिकूग:ब्रिनिक) श्रेष्ठ cबोरुषार्थब्र क्षून क्षा खनिड চাহিয়াছিলেন ; বৌদ্ধধৰ্ম্মের সকল গ্ৰন্থ অধ্যয়ন করিবার জন্য র্তাহার ব্যগ্ৰতা ছিল না। কাশ্যপ মাতঙ্গ এই গ্রন্থে বুদ্ধের জন্ম ও শৈশবের কাহিনীগুলি সংক্ষেপে বিবৃত করিয়াছেন ; বুদ্ধদেবের বাণী ও বৌদ্ধমতগুলি সংক্ষিপ্ত ভাবে উল্লিখিত হইয়াছে। ভিক্ষুজীবনের পবিত্রত রক্ষা সম্বন্ধে বুদ্ধের উপদেশ, নূতন সাধকের সন্ন্যাসসাধনের পথ সম্বন্ধে তাহার উপদেশগুলি সাধারণভাবে লিপিবদ্ধ হইয়াছে। এই গ্ৰন্থখানির তিব্বতী ও মোঙ্গালীয় ভাষায় অনুবাদ আছে। বৰ্ত্তমান যুগেও ঐ গ্ৰন্থখানি বহুভাষায় অনুবাদিত হইয়াছে। এই হিন্দু ভিক্ষুগণ আরও পাঁচখানি গ্ৰন্থ চীনা ভাষায় অনুবাদ করিয়াছিলেন, গ্রন্থগুলির চীনা নাম ব্যতীত यांद्र किश् चांना यांग्र ना । थकथानेि aiह जूकब्र औदनी বলিয়া বোধ হয়। এই অনুমানের উপর পণ্ডিতদের অনেক তর্ক হইয়া গিয়াছে। এইখানে একটি কথা আমাদের বিশেষভাবে স্মরণ कब्रिटड श्व। अभिब्रा 6य भूशब्र कथा बगिटडछि-डथन भूविवैौन cकiथांग्र७ (थशन कि ौिनयम १७ भूमांयज्ञ दम नारे। সুতরাং দুইজন হিন্দুর অনুবাদিত গ্ৰন্থ চীনের স্থায় বিপুল দেশে বিশেষ কোনো ফল দর্শায় নাই। লোয়াঙের ‘শ্বেতাশ্ব বিহারের বাহিরে এই গ্রন্থের বিশেষ প্রচার হয় নাই, সুতরাং সেগুলি যে লোপ পাইবে তাহাতে আশ্চৰ্য্য কি ? কাশ্যপ মাতঙ্গ ও ধৰ্ম্মরক্সের আখ্যায়িকাটিকে ফরাশী *foss Nofroit (Maspero) e cife (Pelliot) अनडिशनिक दलिब्रा अंशां कब्रिब्रांछन। बांशई हडेक হিন্দুভিক্ষুগণের এই প্ৰথম প্রচার চেষ্টার পর সত্তর বৎসর আমরা আর কোনো বৌদ্ধ ভিক্ষুর প্রচারের কথা শুনিতে পাই না। এইবার মধ্য-এশিয়ার সহিত চীনের যোগ স্থাপিত হইল। যোগস্থাপনের কারণ হইতেছে রাজনৈতিক