পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/২৬৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

R8 R খানি গ্ৰন্থ ৪১৭ খণ্ডে অনুবাদ করেন । ইহার মধ্যে বৰ্ত্তমানে ৫৬ খানি ব্যতীত অবশিষ্ট গ্রন্থগুলি লোপ পাইয়াছে। সেগুলির মূলও লুপ্ত অনুবাদও লুপ্ত। ' GRIFW INCT fis-sistiga ( Chi-Chien) বিশেষভাবে স্মরণীয়। • ইনি ছিলেন জাতিতে যুচি। হানদের রাজত্বের শেষাশেষি সময়ে তিনি মধ্য-এশিয়া হইতে চীনে প্ৰবেশ করেন ও তৎপরে হানদের পতনের পর তিনি দক্ষিণ চীনে বুদের রাজধানীতে আশ্রয় গ্ৰহণ করেন। বু-সম্রাট তাহাকে ‘কুও-শি’ বা রাজ্যগুরু DBB GBYS DD BDDBBB YSD DDBD সমস্ত শক্তি প্ৰয়োগ করিয়া ভারতীয় ভাষা হইতে ১২৯ খানি গ্ৰন্থ চীনাভাষায় অনুবাদ করিয়াছিলেন ; দুঃখের বিষয় ৪৯ খানি ব্যতীত সকল গ্রন্থগুলি লুপ্ত হইয়াছে। চিচিয়েনের একখানি গ্ৰন্থ উল্লেখযোগ্য। সেটি হইতেছে BDBDDLYYSS BDDBDSHDDBY DDLLDS S DBDDDSSDDD প্রবর স্পিয়ের (Spyer ) সাহেব রুশিয়া হইতে এই গ্ৰন্থখানি প্ৰকাশিত করিয়াছেন। অবদান হইতেছে সাধারণ বোধিসত্বের জীবনী। একশটি গল্প দশটি ভাগে বিভক্ত। চি-চিয়েনের অপর উল্লেখযোগ্য গ্ৰন্থ হইতেছে মাতঙ্গীসুত্র.। মাতঙ্গী এক চণ্ডালী কন্যা-বুদ্ধশিষ্য আনন্দের প্রেমে পড়ে। বুদ্ধ তাহাকে ভিক্ষুণী করিয়া লাইলে সভঘমধ্যে ও রাজধানীতে এই ব্যাপার লইয়া খুব আন্দোলন হয় ; তখন বুদ্ধদেব চণ্ডাল পণ্ডিত ত্রিশঙ্কু ও তদীয় পুত্ৰ পণ্ডিত শাহুল কর্ণের উপাখ্যান বলেন, জাতিভেদ সম্বন্ধে তর্কে পরাস্ত হইয়া কিরূপে ব্ৰাহ্মণ পণ্ডিত র্তাহার কন্যাকে শাদুলি কর্ণের সহিত বিবাহ দিতে বাধ্য হইয়াছিলেন। B B DBDDD DBBBS SS SSDDD BDBS BDS দানের একটি অবদান। চীন ভাষায় চারিবার। ইহার অনুবাদ হয়। চি-চিয়েন সেই অনুবাদকদের অন্যতম। র্তাহার পূর্বে একবার ঙান শি-কাও ও পরে দুইবার এই সুত্ৰ চীনা ভাষায় ভাষান্তরিত হইয়াছিল। চি-চিয়েনের আর একখানি অনুদিত গ্রন্থের কথা বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য- সেটি হইতেছে মুখাবতী বা অমিতায় বুদ্ধ সম্বন্ধে গ্রন্থের অনুবাদ । ভারতের বা বৌদ্ধ <ම්> [ মাঘ জগতের চিন্তাকাশে ভাবের যে পরিবর্তন চলিতেছিল, তাহা চীন দেশের অনুদিত বৌদ্ধসাহিত্যের ধারা অনুধাবন করিলে BB BBi DBD S DDDD DDD BB DBD guuD BBD এখনো নির্ণীত হয় নাই-তবে আমাদের কাছে সুপরিচিত সিংহলী-পালি-থেরোবাদী-বৌদ্ধমত অপেক্ষা উহা অৰ্ব্বাচীন যে নহে ইহা প্ৰমাণ করা দুরূহ নহে। এই মহাযান ভাব ভারতের বাহিরে বিশালভারতে (Ser-lindia ) বা মধ্যএশিয়ার নানা প্রদেশে ও পাৰ্থিয়া দেশে খুবই প্রাচীনকালে প্রচারিত হইয়াছিল। সে প্রমাণের অভাব নাই। পূর্বোল্লিখিত সুখাবতী বুহি নামক গ্ৰন্থখানি তাহার সবিশেষ পরিচায়ক। পাৰ্থিয় রাজ-ভিক্ষু, ঙান শি-কাও খৃষ্টীয় দ্বিতীয় শতাব্দীর মধ্যভাগে এই গ্ৰন্থখানির সর্বপ্ৰথম অনুবাদ করেন। সৰ্ব্বসমেত সুখাবতী ও অমিতবুদ্ধ সম্বন্ধে সুত্রের বায়খানি তর্জমার কথা চীনা সাহিত্যে আমরা পাই। ইহার মধ্যে অনেকগুলি লোপ পাইয়াছে ; চি-চিয়েন, সঙ্ঘবৰ্ম্মন, DBB DDS DBDBDSBLzSsBDBB SDDD BDEium চীনা ত্রিপিটকের মধ্যে রক্ষিত আছে। এই সুখাবতী বুহের মূল সংস্কৃত পথিগুলি ভারতে পাওয়া যায় নাই ; পথি পাওয়া গিয়াছে জাপানের এক বৌদ্ধবিহারের গ্রন্থাগারে। এই গ্রন্থের প্রতিপাদ্য বিষয় আলোচনা করিয়া পণ্ডিতগণ বড়ই विभिङ छझेब्राप्छन । °खिङ आहेर्पछेण ( Eitel ) अंcहन्न উৎপত্তি সম্বন্ধে বলেন যে অমিতাভ বুদ্ধের ভাবনা ভারতীয় বৌদ্ধধৰ্ম্মের মধ্যে নাই। ইহা খুব সম্ভব বিশাল ভারতের ८तोकटलब्र शहषा छैङ्कङ इग्न। • कांग्रोटबन्न ८बोकषीब्र भाषा জরথুস্ত্রের ধৰ্ম্মমত ও পারম্ভের অপর ধৰ্ম্মস্থাপক মুনির মত প্ৰবেশ করিতে পারে। তাহাদের প্রভাবে অমিতায়ু বুদ্ধের ve UVS বৃহৎ অমিতায় সুত্র ও ক্ষুদ্র মুখাবতী বুঢ়াহ হইতেছে অমিতাভ বুদ্ধ ও সুখাবতী স্বৰ্গলোকের ধারণা সংক্রান্ত প্ৰধানতম গ্ৰন্থ। দুইখানিই জাপানে পাওয়া গিয়াছে ও ম্যাক্সমুলার সাহেব তাহ প্ৰকাশ ও অনুবাদ করিয়াছেন। ক্ষুদ্র সুত্ৰখানির প্রতিপাদ্য বিষয়ের মূলকথা হইতেছে বিশ্বাস ७ डखि । ऐशब्र भटड भांश् भूछद्म भूष्प शई डिन চারি, পাঁচ ছয় বা অধিক রাত্রি যদি অমিতায় বুদ্ধের নাম