পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/২৬৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

S88 বৎসর বয়সে চীনেই তাহার মৃত্যু হয়। ধৰ্ম্মরক্ষ ২১১ খানি গ্ৰন্থ সৰ্ব্বসমেত অনুবাদ করেন ; নব্বই খানি ব্যতীত সকলগুলি নষ্ট হইয়াছে। তাহার অনুবাদিত গ্রন্থের মধ্যে বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য হইতেছে ‘বৈপুল্য’ গ্ৰন্থরাশি। বৈপুল্য গ্ৰন্থরাশি এ পৰ্য্যন্ত চীনা ভাষায় ভাষান্তরিত হয় নাই। অন্যান্য গ্রন্থের মধ্যে সদ্ধৰ্ম্মপুণ্ডরীক, ললিতবিস্তর উল্লেখযোগ্য। সদ্ধৰ্ম্মপুণ্ডৱীকের মধ্যে অবলোকিতেশ্বর হইতেছেন প্ৰধানতম বোধিসত্ব। ধৰ্ম্মরক্ষা চীনে অবলোকিতেশ্বরের পুজার প্রবর্তনের জন্য আংশিকভাবে দায়ী। अबालांकि८७थानन ौिना श्tडपछ कूमान्-नि-ब्रिन् अथ९ যিনি বিশ্বের ক্ৰন্দন শুনিতেছেন ; জগতের অনুতাপ, প্রার্থনা কিছুই যাহার অগোচর নহে। অমিতাভের নিকট প্রার্থনা করিলে যেমন মুক্তি হয়, অবলোকিতেশ্বরের নিকট প্রার্থনা করিলে সৰ্ব্ব পার্থিব DBDBDDS DBS DDD DDDBu BDuuDuDu BBD BD SS DBDBB BDB সম্পন্ন অবলোকিতেশ্বর বিশ্বের ত্ৰাণের জন্য নানারূপে পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করিতেছেন ; যে মূৰ্ত্তিতে ভক্ত মুক্তিলাভ করিতে পারে সেই মূৰ্ত্তি পরিগ্ৰহ করিতে তিনি সদাই প্ৰস্তুত। এই পূজা প্ৰবৰ্ত্তন ব্যতীত ধৰ্ম্মরক্ষা চীনদেশে পিতৃপুরুষের শ্ৰাদ্ধ উপলক্ষে পূজা প্ৰবৰ্ত্তন করিবার জন্যও দায়ী। তাহার অনুদিত উল্লম্বন-সুত্র এই মত প্রচারে বিশেষভাবে সহায়তা করিয়াছিল। ধৰ্ম্মরক্ষের বিপুল গ্ৰন্থরাশির উল্লেখ ও সেগুলির সমালোচনা করিতে যাওয়া আমাদের উদেশ্য নহে। ৎসিন যুগের (২৬৫-৩১৬) অন্যান্য অনুবাদকগণের মধ্যে পাৰ্থিয়াবাসী জ্ঞান, ফা-চিন বিশেষভাবে স্মরণীয় তাহার অশোক-অবদানের অনুবাদের জন্য। অশোক অবদান সংস্কৃতে আছে ; পণ্ডিতপ্ৰবর রাজেন্দ্রলাল এই গ্রন্থের বিস্তৃত বিশ্লেষণ দিয়াছেন। চীন ভাষায় দুইখানি তর্জমা পাওয়া যায়। crit offisTs f5ff (J. Przyluski) 55 Verv ও মূল সংস্কৃত অবদানগুলি বিচক্ষণতার সহিত অধ্যয়ন করিয়া ফরাশীভাষায় এক সুবৃহৎ গ্ৰন্থ লিখিয়াছেন। তাহার মতে এই গ্ৰন্থখানি মথুরায় সৰ্বাস্তিবাদীদের দ্বারা গ্রথিত হয়। ৎসিন যুগের অন্যান্য অনুবাদকগণের মধ্যে হিন্দু-মুং-লান প্ৰবালী ভারতবাসী ছিলেন, তাহার পিতা ও পিতামহ Ce) [ भाथ ভারত হইতে গিয়া চীনে উপনিবেশ স্থাপন করেন। ফা-লি (ধৰ্ম্মবল ?) ফা-য়ু, ফা-চু প্ৰভৃতির নাম দেখিয়া মনে হয় যে তাহারা বৌদ্ধ হইয়া সাম্প্রদায়িক নাম গ্ৰহণ করিয়াছিলেন“ফ” এই শব্দের অর্থ হইতেছে ‘ধৰ্ম্ম”। ফা-লি বিঘ্নকৃত ধৰ্ম্মপদের সংক্ষিপ্ত সংস্করণ অখকথা সমেত প্ৰকাশ করেন - ফা-লির এই ধৰ্ম্মপদ ও তাহার অখকথাই পণ্ডিতপ্ৰবর বীল (Beal) প্ৰায় পঞ্চাশ বৎসর পূর্বে ইংরাজী ভাষায় অনুবাদ করিয়াছিলেন। কয়েকজন খাশ চীনা ভিক্ষুও এই সময়ে অনুবাদ করিয়া যশস্বী হন। খৃষ্টীয় চতুর্থ শতাব্দীর শেষভাগে চীনের রাজনৈতিক জগতে খণ্ড খণ্ড বহু ক্ষুদ্র রাজ্য গড়িয়া উঠিল; ইহাদের ' অধিকাংশই বৈদেশিক তাতারজাতীয়। ইহারই মধ্যে ‘চাও’ রাজবংশের প্রথম সম্রাট শি-লো (২৭৩-৩৩২ খৃঃ অঃ) বৌদ্ধধৰ্ম্মপ্রচারকল্পে বিশেষভাবে সাহায্য করেন ; তঁহারই রাজসভার বিখ্যাত হিন্দু তান্ত্রিক ( বুদ্ধদান) ফো-তু’-চাও খুব সম্ভব কুচাদেশের অধিবাসী ছিলেন। তিনি দুইবার । কাশ্মীরে অধ্যয়ন করিতে গিয়াছিলেন। ৩১৩ খৃষ্টাব্দে তিনি চীনে উপনীত হন। বুদ্ধদান (?) যে কোনো গ্ৰন্থ অনুবাদ করিয়া যশস্বী ও চীনা সাহিত্যে অমরত্ব লাভ করিয়াছেন তাহা নহে। তঁহার অলৌকিক তান্ত্রিক শক্তি বলে তিনি চীনা সম্রাট ও জনসাধারণের মধ্যে অতিশয় লোকপ্ৰিয় ছিলেন। পরবত্তী সম্রাট শি-হুর উপর বুদ্ধদানের প্রভাব প্রচুর ছিল। তঁহারই প্ররোচনায় সম্রাট তাহার। চীনা প্ৰজাগণকে ভিক্ষু হইবার অনুমতি দান করিয়া এক অনুশাসন প্ৰকাশ করেন। এইখানে একটি কথা স্পষ্ট করিয়া বলা প্ৰয়োজন ; চীনে কুং-ফু-ৎসুর প্রভাব প্ৰবল ; চীনাদের সমাজতত্বের ভিত্তি হইতেছে কুং-ফু-ৎসুর দর্শন। ব্যক্তি, পরিবার ও রাষ্ট্র-এই তিনের অচ্ছেদ্য সম্বন্ধের উপর চীনা সভ্যতার প্রতিষ্ঠা। সেই আদর্শানুসারে প্রত্যেক অধিবাসী রাজ্যকে সেবা করিতে বাধ্য। সুতরাং শি-হুর এই অনুশাসনের মূল্য ভারতীয় কৃষ্টি প্রচারের দিক হইতে বিশেষভাবে স্মরণীয়। ইহার ফলে চতুর্থ শতাব্দীর শেষভাগে ‘চাও’ রাজত্বকালে উত্তরপশ্চিমচীনের শতকরা নব্বইজন অধিবাসী বুদ্ধের ধৰ্ম্ম গ্ৰহণ করিয়াছিল। এইখান হইতে ৩৭২ খৃষ্টাব্দে