পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪২৭

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

অনুবাদতত্ত্ব শ্ৰীনবেন্দু বসু বাঙলা সাহিত্যে ওমর খৈয়ামের প্রচলিত অনুবাদগুলির BD BDD BDB SiD D DBDD DBD LDBuBBB sDS YB BuSuLDB BE DDS BD DBDDBDBBB DDD কেউ লিখেছেন কাব্যরস পিপাসার বশবৰ্ত্তী হ’য়ে আর কেউ বা লিখেছেন বিশেষ ক’রে একখানি নিখুঁত আর মূলের অনুরূপ অনুবাদ প্ৰকাশ করবার উদ্দেশ্যে। তর্কট আরো জটিল হ’য়ে ওঠে দুটো কারণে। প্রথমতঃ সবগুলিরই নাম মোটের ওপর। ‘ওমর খৈয়াম’ অথচ তার মধ্যে আছে দুরকম—ফিট্‌জেরান্ডের ইংরাজীর অনুবাদ আর মূল BBBD BDDSDBD BBBD DDBD DDBD যে মূল ফারসীর অনুরূপ মোটেই নয় সে কথা সৰ্ব্বজনবিদিত। দ্বিতীয়তঃ কাব্যের অনুবাদের আদর্শ কি সে সম্বন্ধে মতভেদ আছে বাংলা ওমর খৈয়ামগুলিকে উপলক্ষ করে শেষোক্ত প্রশ্নটির আলোচনায় প্ৰবৃত্ত হ’তে চাই। বিশ্বসাহিত্যের ংস্পর্শে বাংলা সাহিত্যের এই ক্রিয়া প্ৰতিক্রিয়ার দিনে আর অনুবাদ সাহিত্যের পুষ্টি আর শ্ৰীবৃদ্ধি কামনায় এই डांगोंbन निडांस्ड अवांस्युद्ध नां७ श्'ड श्रांद्धि। বহুপূর্বে Homer এর অনুবাদ সম্পর্কে সমালোচক প্রবার Matthew Arnold এই প্ৰসঙ্গটি উত্থাপন করেছিলেন। তিনি বলেন যে অনুবাদ করতে গিয়ে অনুবাদক কোন আদর্শে চালিত হবেন সে বিষয়ে দুটো মত আছে। এক দলের মত যে অনুবাদ যথাসম্ভব এমন হবে যাতে পাঠক সেটাকে অনুবাদ বলে জানতে পারবে না। বরং তার একটা ভ্ৰমাত্মক বিশ্বাস জন্মাবে যে কোন মূল লেখাই সে পড়ছে। সেই আনন্দটাই তার প্রাপ্য যা মূলের পাঠকেরা পেয়েছিল। দ্বিতীয় দল বলেন যে, অনুবাদে মূলের সব বিশেষত্ব আর ভঙ্গীগুলি পৰ্যন্ত বজায় থাকবে। আর অনুবাদ হবে মাত্র ভিন্ন ভাষায় অনুকরণ। এ দুটো মতেই হয়ত একটু বাড়াবাড়ি থাকতে পারে, তবে দুটোতেই একটা সত্য बौक्लङ 6ष अश्या 6बभनश् 6छाक ना ¢कन 6गछ। भूगन्न অনুযায়ী (faithful) হবে। কিন্তু মূলের অনুযায়ী হওয়ার BD D DBBBDBDB S S SS SS SSsSKDS BDD DLY আরও শক্ত, বিশেষ ক’রে কাবের পন্যানুবাদে। ‘মূলের BD DDS BDDuu BBB BDD DBBBYDD DYBDYsB বিশেষ কারণের দ্বারা সীমাবদ্ধ এবং সেগুলি কাব্যের অনুবাদে ন্যায়তঃ কি আশা করা যেতে পারে তার নিরূপক । স্থলভাবে “অনুবাদ” বলতে বুঝি একটা লেখাকে DD DBDB BBDD DD DBDBDBS BB BTuBBDu DDD DBD যে সাধারণতঃ, এবং কাব্যের অনুবাদে বিশেষ ক’রে, অনুবাদ করতে গেলেই কতকগুলি অবশ্যম্ভাবী পরিবর্তন ঘটে যায় কারণ ঐ ভাষান্তরিত করাতেই নিহিত এবং সেই জন্যে সেগুলি থেকে রক্ষা পাওয়া দুষ্কর। অবশ্য কথাটা সাধারণ ভাবেই বলা চলে। দৈবাৎ এমন একটি দুটি অনুবাদ চোখে পড়তে পারে যা উপরোক্ত দুটি দলকেই সন্তুষ্ট করবে, তবে তা নিয়ে আলোচনা চলতে পারে না । আর সেখানেও লক্ষা ক’রে দেখলে দেখা যায় যে তাতে নিয়মের পরিপোষণই DDDSS S SKKBD DBBBD DBDBDBB S BDDBBD DBu বিষয় আর ওমর খৈয়াম উদাহরণস্থল। অনুবাদ মূলের অনুযায়ী হবে এ আদর্শে অনুবাদ করতে গিয়ে দেখি যে মূল কাব্যের গঠনে দুটি জিনিষ বৰ্ত্তমানতার ভাব। (idea) আর তার রূপ (form) । আবার ভাবটি রূপটিতেই পৰ্য্যবসিত আর সপ্ৰকাশ কেননা কাবা শিল্প সৃষ্টির একটা অঙ্গ। এমন কি ভাসার পরিবর্তন না ক’রেও যদি রূপের পরিবর্তন ঘটানো সম্ভব হয় তাহ’লেও ভাবের পরিবর্তন ঘটে। ভালো হতে পারে, মন্দ হ’তে পারে, কিন্তু যা ছিল ঠিক তা থাকে না । একজন বৰ্ত্তমান 7ff. Sy affbar (Gerald Bullett) Cra “Content and form are identical as a man O 8 o Y