পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪২৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ატტ8 ] অনুবাদতত্ত্ব 8o○ चैनएदन्यू दश् ভিন্ন পরিচ্ছদ আত্মপ্ৰকাশ করতে পারে না। পূর্বোক্ত সমালোচকের কথায় আবার বলি “A translated man is a new man; and of a translated poem the best that we can ever say is that it is a new poem inspired by the original, the old light soen through the prism of a new personality” sets at Stats it 5ft the old light through the unrefracted medium of the old personality তিনি জানেন না যে সমান্তরাল আলো রেখাটি অতসী। কঁচের ভিতর দিয়ে যেতে গেলেই বেঁকে যায়। অনুবাদ তত্ত্বের স্বরূপ আর ব্যাপক তা কি ভাবে সীমাবদ্ধ এইখানে তার একটা প্ৰধান কারণ জানতে পারলুম-শিল্পসৃষ্টির দুটি প্রকৃতিগত নিয়মে। যখনই কাব্য শিল্পপৰ্য্যায়ভুক্ত তখনই তাতে অনুবাদের অতীত দুটি জিনিষ বর্তমােন—ভাব আর রূপের একীভূত স্বতঃ ফুৰ্ত্ততা আর সেই স্বতঃস্ফুৰ্ত্ততার প্ৰাণস্বরূপ শিল্পীর নিজত্ব । এই স্বতঃস্ফুৰ্ত্ততা আর শিল্পীর আবেষ্টন-পালিত নিজত্বের বাহিক লক্ষণ গুলি কাব্যের কোন অংশে প্ৰকাশ পায় যে BT BDBB DDDD DSDS DLLLS DBDB BDK BBBD DBB DBBD S YYLL DBDB BB SDBBDDEBB DSDS DDD लेि डांद डांgaf5नों का कदा । প্ৰথমে শিল্পীর আবেষ্টনের কথাই ধরা যাক। তার BDD YK DuD K DYY DBDK KKKY KDD BBD DBDBBDD DDD SDDD L DBDDSS SBBD DBBS0 বুঝি কবির দেশ, কাল, পাত্ৰ, ইতিহাস ও চিন্তাধারা নিরূপিত সংস্কার, ঐতিহ্, কবির নিজের শিক্ষা, দীক্ষা, আর অজিতন্ত্রজ্ঞান, আর সবার উপরে তঁর সমবাস্ত্রী কালের 29tri (Spirit of the age) Edward Fitzgeraldকেই উদাহরণ স্বরূপ নিলে थंड श्रीशे उंब्र ७भद्ध 2थब्रांभ७ cकभन ५३. बृशैक्षर्भ थश्ड बांटबछेनन भत्सा अविष्क। आभूनिक कवि नाकाब्र VNfs Flatcalf5* John Drinkwater vófst Victorian Poetryতে স্পষ্টই দেখাতে পেরেছেন যে ফিটজেরাল্ড তার थांगूखान 'भांब बैीडिनीडिब्र 56 नव७, धवर डैब कांबा BBDD YYBBDD BD KtDDEDLSD YBBDB তর্ক আর জল্পনা প্ৰাধান্যের প্রভাব কাটিয়ে উঠতে পারেননি, কারণ সেটা ছিল তৎকালীন ভিক্টোরীয় যুগের একটা কালধৰ্ম্ম ৷ ফিটজোরান্ডের পক্ষে সে প্রভাব থেকে মুক্ত থাকা তেমন শক্ত ছিল না কেননা তিনি ছিলেন একজন মস্ত রুচিবাগীশ, নিৰ্জন জ্ঞানান্বেষী, সমকালীন যশে উদাসীন, আর সৃষ্টিকাৰ্যো অপেক্ষাকৃত অলন। এই কালপ্ৰভাবের ফলেই Tennysonaldylls of the King.4 ভাবের দিক থেকে চরিত্ৰমাহাত্মা অক্ষুণ্ণ থাকলেও তা Malory'র চরিত্রসংঘ থেকে তফাৎ। অবশ্য স্বীকাৰ্য্য যে টেনিসন অসুবাদ করেন নি, সুতরাং তঁার এ বিষয়ে স্বাধীনতাও একটু বেশী ছিল। মূল থেকে পরিবর্তনে, ইচ্ছাকৃতই হোক বা অনিচ্ছাকৃতই হোক, ভালো মন্দের কথা আসে না। মূলের অনুরূপ হবেনা ব'লে যে চরিত্রস্থষ্টি থেকে বিরত থাকতে হবে এমন কোন কথা নেই । পুরাতন কথা নুতন ভাবে ব’লতে পারা মৌলিক তারই নিদর্শন। আর যুগধৰ্ম্ম মেনে চলা অনেক সময়ে sincerityब्रश् अंब्रि5ांब्रक। श्रडaव आभूनिक बांश्ल। शत्रभक्ष SSBLSSS DDSDD BD S BKD DtYBD DK হয়নি ব’লে চীৎকার করা তারস্বরে হ’লেও অলস, বার্থ ख्ञांब्र शूलाशैन । যাহোক, অন্যদিক থেকে দেখলেও অনুবাদে এই পারিপার্থিক জনিত অন্তরায়টুকুরই আভাস পাই। যেখানে DLS DBBS K SDBDS DD DDDBB KDYYDS কারণ তাতে ব্যক্তিত্বের প্রকাশ তত কম, কিন্তু যেখানে সেটা যে পরিমাণে কল্পনাপ্রাচুর্য্যে উজ্জল অথবা দৃষ্টিভূত (objective) a 3 etafa (subjective) Gotar সেই পরিমাণে অনুবাদ কঠিন, কেননা সেইখানেই ততবেশী রূপের প্রাধান্য। সেই জন্যই water infs 3 fists (lyric poetry) atter first, আবার সঙ্গীত বা সুরের অনুবাদ একেবারেই অসম্ভব। এই তো গেল। কবির ব্যক্তিত্ব আর আবেষ্টনের কথা । কিন্তু কাবের অন্যান্য লক্ষণও আছে কিন্তু সবেতেই প্ৰমাণ হয় একই কথা-কবিতার ভাব প্ৰকাশ পায় একেবারে রূপণ