পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪৩২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

وله 8 tremendous daybreak"asts arity is aft শক্ত। ভোরের কোমল গোলাপী গোধূলির পর মাঠ LBBD uBuBuB DuDuDS SBBBDDBD BDDD S DD BBiBuu DDD AAtEttkS S S DBDDS SKYDDBDL SDBD SuLE BDB প্ৰতিধ্বনি পাই না ? আর ভাবটি কি daybreakএর ঐ 'r” ও “k’র কর্কশ শব্দে আর কথাটির হসন্তে আরো তীক্ষতার হয় না ? যার জন্যে প্ৰস্তুত নই। সেটা হঠাৎই এসে লাগে একটা তীক্ষ আঘাতের মত। সে ভাব প্ৰকাশের জন্যে কর্কশ শব্দই প্ৰশস্ত। প্ৰচলিত বাংলায় যখন বলি “চড়াক ক’রে রোদরে উঠলে,” তাতেও তো ঐ 'ब्र'-कांद्र 'ष्'-कांद्र । श्ः८थंद्र क्षित्र 'फफुाक्रु' कथ}ि गडबड्: কাব্যভাষায় অব্যবহাৰ্য্য । CCRF RGK fra Esfsfs (Poetic Diction) কথা এসে পড়ে। এ সম্বন্ধে কোন মতবাদের আলোচনা করা এখানে উদ্দেশ্য নয়। তবে অনেক সময়ে একটা কথার স্বল্প ব্যবহার আর পুরাতনত্বে (archaism) অপরিচিতের একটা আকর্ষণ থাকে, আর সেই অনুপাতে কথাটা কাব্যগ্ৰাহ হ’য়ে ওঠে। অবশ্য কথা-নির্বাচনের এই একমাত্র कधैश्रवृंद्र नम्र । Rupert Brooke, Jolin Masefield প্ৰভৃতি তো “damn it”, “bloody” ইত্যাদি দৈনিক ব্যবহৃত গ্ৰাম্য কথাগুলিও ব্যবহার ক’রেছেন। আর হয়ত স্থান আর অর্থানুযায়ী সঙ্গত ব্যবহারই করেছেন। তবুও archaic কথাগুলি অনেক সময়ে কাব্যের পক্ষে মূল্যবান। সেইজন্যে যদি

  • ख्षांख्र कृष्ट्र ब्रांङ डांभांद्र ख्याख्रिजांद्र

পরাণসখী বন্ধু হে আমার” পদটি অনুবাদ ক’রতে চেষ্টা পাই তো ঐ “পরাণসখা” BD DD BBD DDSS S DD BDDD BDB BB DDD SSLDESED DODDSKuDuEED DD S SDD sLDD তে পাশে পাশে চলে। অথচ উক্ত পদটিতে ছন্দের লীলায়, BDBDB BuiiCBD DBD S DB DDBD DuDuBuuD SSDLBuDS সগ্না” ব’লতে বুঝি সেই সখা যায় পায়ের ধূলো চােখের জলে ििटभ टिङ bाहे । <ඹුණේ [ফাঙ্কন এত বাধা সত্বেও যদি অনুবাদ সঠিক হয় তো দেখি যে মূলের স্মরণীয়তা 该变 (memorableness) CR 63 st গেল না। যেটা উচ্চাঙ্গের কবিতাকে সময়ের খাতায় অমর ক’রে রাখে। ফিটজেরান্ডের ওমরের জনপ্রিয়তার একটি প্ৰধান কারণ তার স্মরণীয় পদপ্রাচুর্য। প্ৰায় অনুরূপ কৃতিত্ব দেখিয়েছেন কান্তিচন্দ্ৰ তার বাংলা অনুবাদে । ফিটজেরান্ডের শেষ রুবাই “And when thyself with shining Foot shall pass Among the Guests Star-scatter'd on the Grass And in thy joyous Errand reach the spot Where I made one-turn down an empty Glass.' কান্তিচন্দ্রের শেষ রুবাই “বিভোর প্রাণে আসবে যেদিন আকুল মিলন প্ৰতীক্ষায় তৃণাসনে আতিথ্য সভা ছড়িয়ে যেথা তারার প্রায়; উজলি পায়ে আসবে যখন আমার যেথায় ছিল স্থান, উপুড় ক’রে রেখে সেথায় আমার শূন্য পাত্ৰখান।” দুটির মধ্যে কোনটি স্মরণীয়তাগুণে অধিকতর গরীয়ান সেটা বলা বোধ হয় খুব সহজ নয়। কিন্তু অবিকল অনুবাদ আদর্শ হ’লে এ কৃতিত্ব মোটেই সম্ভব নয়। আর সে হিসাবে নীচে লেখা পদগুলির অনুবাদ করা তো অসাধ্য ব’লেই মনে o8, rol Keats q3 : 'Charmed magic casements opening on the foam Of perilous seas in fairy lands forlorn.' কিম্বা রবীন্দ্ৰনাথের এমন দিনে তারে বলা যায়, धन बनवांद्र बर्झिक्षांद्र ! এমন মেঘশ্বরে दांवा ददg তপন্যহীন ঘন তমসায় ।” বাধার আর একটি কারণ আছে যেটা অনেক LB DBDDBBSBD DBDD SDDDBDSS BBi BDDBBDD 4obi for s Personality ofoco oto takrvi থাকলে সেটা অন্যান্য আনুসাঙ্গিকগুলির সঙ্গে মিশে অনুবাদটিকে প্রভাবিত করে। যে অনুপাতে এই ব্যক্তিত্ব সতেজ হয়