পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪৩৫

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

3008) अष्ट्रयागउखु 8. नवन्नू' दश কিছু নেই, কেননা তুল্য মূল্যে শোভন সংস্করণটির প্রতি লোভ হওয়া কিছু অস্বাভাবিক নয়। অতএব কবিঅনুবাদকের হাতে হুবহু অনুবাদের জন্যে হা-হুতাশ করবার কিছুই নেই। মাত্র ঐ কারণেই বৈজ্ঞানিক অনুবাদের শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰতিপন্ন হয় না। কান্তিচন্দ্রের অনুবাদে অবিকল आश्वांत कब्रयांब cकांना नांदैी द थडियाडि 6नरे, श्ङब्रां९ তার অনুবাদ ছেড়ে দিয়ে ঐ রকম প্রতিশ্রুতিপূর্ণ একটি अश्वांग शब्रां यांकू। वैभूख नब्रठ cलब ऊँब्र अश्वicलब टूमिকায় বলেছেন, “অনুবাদের মধ্যে আমি সাধ্যমত কোথাও “নিজের কবিত্ব ফলাবার চেষ্টা করি নি, মাত্র দু এক স্থানে ঈষৎ একটু পরিবর্তন ছাড়া একেবারে হুবহু অক্ষরানুবাদেরই 의 CGif......... মূলের ভাববৈশিষ্ঠ্য যাতে কোথাও ক্ষুন্ন না হয় আদ্যোপান্ত সেই চেষ্টাই করেছি।” নরেন্দ্রবাবু সম্ভবতঃ ফিট্‌জেরান্ডেরই অনুবাদক কারণ তিনি ভূমিকায় ব’লেছেন, “ফিটুজরান্ডের মোহপাশ কাটিয়ে উঠতে পারিনি......আমি তার পরিবর্তন সমস্তই মেনে নিয়েছি।” উপরোক্ত রুবাইটির নরেন্দ্ৰ বাবুর কৃত অনুবাদ এই— ५शेथॉन हे उद्भग्ड८व्या; তোমায় আমায় কুতুহলে এ জীবনের যে কটা দিন কাটিয়ে যাব প্ৰিয়ে, সঙ্গে রবে সুরার পাত্ৰ आम्र किडूत्रांशंद्र भांब আর একখানি ছন্দ মধুর কাবা হাতে নিয়ে, থাকবে তুমি আমার পাশে গাইবে সখী প্ৰেমোচ্ছাসে মরুর মাঝে স্বপ্ন স্বরাগ করবে। বিরচন, গহন কানন হবে লো সেই নন্দনেরই বন । সুললিত কবিতা সন্দেহ নেই, তবে পাঠক উদ্ধৃত রুবাইগুলির সঙ্গে মিলিয়ে দেখতে পারেন যে অনুবাদক অন্যান্য অনুবাদকদের তুলনায় সমান দোষী। কিনা। মনে হয় अश्किडब्र। नाब्रवबांबू शन (नन नकाशन c5 cवनी, এবং বেশী কথা বলার বিপদ তো আছেই। সমস্ত তাহলে কোথায় ? অনুবাদকের উদ্দেশ্যের সাধুতা বা অসাধুতা, কিম্বা তার ক্ষমতা বা অক্ষমতায় সব সময়ে নয়। দোষ বা ব্যর্থতা যাই বলি সেটা কবিতার কবিতাতেই অনুবাদ করবার প্রচেষ্টায়। মূলের প্রকৃত বৈজ্ঞানিক বা ঐতিহাসিক প্রতিরূপ পাওয়াই যদি উদ্দেশ্য হয় তো সেটা গদ্যানুবাদেই কতক পরিমাণে সম্ভব। Sophocles as Prytritors CSGs a fict Sir Richard Tebb কৃত বা অন্য কোন উৎকৃষ্ট গদ্যানুবাদই প্ৰশস্ত বলে মনে হয়। কারণ গদ্যের ভাষা একটা ন্যায়ভিত্তির উপর sgDuJS S BDS DDDDS S BDBDBDBBDS S L DBDg SDBB করবার পক্ষে অনুকুল। সেই কারণেই গদ্যের গদ্যানুবাদ পদ্যের পদ্যানুবাদ অপেক্ষা সহজসাধ্য ব্যাপার, যদিও গদ্যও যখন বেশী পরিমাণে কল্পনাপ্রবল হ’য়ে ওঠে তার অনুবাদও সেই অনুপাতে কঠিনতর হয়। Stevenson-এর Ordered South, Pateras Mona Lisa afts TCG Gerl, rl Oscar Wilde-ca3. De Proundis-(93 afRogg অনুবাদ করা খুব সহজ ব’লে মনে হয় না। অর্থই সব নয়, আর হ’লেও বাক্যযোজনা ও শব্দরীতি প্ৰভৃতির कांछि cडा cथcकई शांघ्र। পদ্যানুবাদে পাঠক কাব্য আর সঙ্গীতরসের আশা কবৃবেই এবং কাব্যের কাবানুবাদে মূলের সেই রাসটিকে প্ৰকট করা যে কাব্য ব’লেই একরকম অসম্ভব এতক্ষণ আমি সেইটে দেখাইবারই প্ৰয়াস পেয়েছি। কবিতা যে মুহূৰ্ত্তে প্ৰকৃত কবিতাবাচ্য হয়। সেই মুহুর্তেই সে একটা নিজস্ব মূৰ্ত্তি পরিাগ্রহ করে, তা সে লেখকের স্বাকল্পিতই হোক আর BDBDDB SBBDDSDDD BBBD D sBBD DDBDB ব’লে স্বীকার করা যায়। তবেই। আর বৈজ্ঞানিক পদ্যানুবাদ যে মূলানুরূপ হবেই এমন কথাও নিশ্চিত ক’রে বলা যায় না। লাভের মধ্যে তার আভরণহীনতাটুকু চােখে মনে বড় বেশী পীড়া দেয় এবং সেইজন্য সেটা ব্যর্থও হয়। ফলকথা, অনুবাদে খুটিনাটি, ভাষাভঙ্গিমা বা চিন্তাক্রমের অবিকল নকলের জন্যে ব্যস্ত হইলে খুব বেশী সাফল্যের আশা নেই, আর তদভাবে হতাশ হবারও কোন 3rts Ceft at act “Sitting in the wilderness'- A f "Singing in the wilderness-A state citat क'ब्रि cडा भूण डांप्यन विप्लव cकॉन वैशैनड शॉ नl,