পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪৩৬

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

8 SO <e> [कन কারণ ও অবস্থায় “sitting” নীরব হলেও সে “singing” রক্ষা ক’রতে যতটা যত্নবান হ’ন অন্যের কাছে তা” আশা এরই প্রতিরূপ। তখন সেটা একটা “Eloquent silence", test its at as 43 cc 8: G (13 ICF পরিচিত তখন কানে কোন বিশিষ্ট কণ্ঠম্বর না গেলেও মৰ্ম্মে গিয়ে পশে কাব্যরসের সমঝদার কোন পাঠকের মনকে অনুবাদ RfCKF KTM “ditties of no-tone ” VENífer অনুবাদক। যদি যদি সাধারণ उछां८१छ्रे (in its general effect) engsfs নিজে কবি হ’ন তো ক্ষতি অপেক্ষা লাভেরই বেশী সম্ভাবনা, ক’রতে পারে। আর তা’ মূলানুবৰ্ত্ত হয় তবেই কাব্যের কারণ ব্যথার বার্থী ব’লে কবির মনের খবর কবিই সহজে পন্যানুবাদ হিসাবে সেটাকে সার্থক আর সফল অনুবাদ পান। আর তাই তিনি কবিত্বের প্রকৃত মূলা আর মাধুৰ্য ব’লে মনে করা যেতে পারে। স্মৃতি শ্ৰীবিষ্ণু দে s sati Villancle vo 乔55] বিজন ঘরে নিভৃত রাতে তোমারে স্মরি বরষা রাতে তন্ত্রী পরে টানিতে ছড়িতিমির কালো ঘোমটা খুলি’ এসেছ মনে,- গুমরে সুর বাদলহাওয়া মেঘের স্বনে,- দেখিয়াছিনু তোমারে মোর এ ঘর ভরি’ । বিজন ঘরে নিভৃত রাতে তোমারে স্মরি। মনে যে আসে প্রেমের আলো নয়নে ধরি,” স্নিগ্ধ-শ্ৰী ও তনুটী ঘেরি” নীলাম্বরী, আধোকফুট কথা ও লীলা অধর কোণে,- গৃছের কাজে ব্যস্ত-শুনা, পড়িছে মনেবিজন ঘরে নিভৃত রাতে তোমারে স্মরি। cलथिब्रांछिद्र cडांभांद्र cभांद्म ५० घद्ध डब्रि' । কাব্য পড়ি’ সন্ধা যেত গল্প করি’- মূৰ্ব্বতি নাই, স্মৃতি যে শুধু রহিল পড়ি’ মাথাটী বুকে চাহিতে মুখে ক্ষণে ক্ষণে,— ঘুরিছে কত কথা ও ছবি মনের বনে! দেখিয়াছিনু তোমারে মোর এ ঘর ভরি’। বিজন ঘরে নিভৃত রাতে তোমারে স্মরি দেখিয়াছিনু তোমারে মোর এ ঘর ভরি’ ৷