পাতা:বিশ্বকোষ সপ্তম খণ্ড.djvu/২২২

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


Cछन्ण হিন্দুদিগের সাহিত্য ও পুরাতত্বের অনেক বিষয় অবগত হইতেছেন। জোন্স এসিয়ার পুরাতত্ত্ব পুস্তকের প্রথম চারিখণ্ডে অনেকগুলি প্রবন্ধ * লিখিয়াছেন । ৰাঙ্গলাদেশে অবস্থিতিকালে জোন্স প্রথম তিন চারি বৎসর সর্বদাই সংস্কৃত পড়িতেন । এই ভাষায় যথোচিত ব্যুৎপত্তি লাভ করিয়া হিন্দু ও মহম্মদীয় মাইনের সারসংগ্ৰহ করিবার জন্তু গবর্মেন্টের নিকট প্রস্তাব করিলেন। তিনি নিজেই অনুবাদ ও কাৰ্য্যপৰ্য্যবেক্ষণের ভার গ্রহণ করিতে স্বীকৃত হইলেন । গবর্মেন্ট তাছার প্রস্তাবে সন্মত হইলে তিনি মৃত্যুকাল পর্যন্ত পরিশ্রম করিয়া এই কাৰ্য্য প্রায় শেষ করিয়া তুলিলেন। র্তাহার মৃত্যুর পর কোলক্রক সাহেব পরিদর্শনের ডারগ্রহণ করিয়া অবশিষ্ট্রংশ শেষ করেন। ১৭৯৪ অব্দে সরু উইলিয়ম জোন্স মনুসংহিতা অনুবাদ করিয়া মুদ্রিত করেন, এ সময়ে তিনি শকুন্তলা ও হিতোপদেশ ভাষান্তরিত করিয়াছিলেন । জোন্স সাহিত্যসেবাঙ্গ অনবরত রত ছিলেন বলিয় তাহার কৰ্ত্তব্যকার্য্যে ( বিচারকের কার্য্য ) অমনোযোগী হন নাই। লর্ড টেনstoo (Lord Teigninouth) of Totton

  • জেন্সি এরূপ কঠোর কৰ্ত্তব্যপরায়ণ তার সহিত নিজ কাৰ্য্য সম্পাদন করেন যে, তিনি কলিকাতাবাসী দেশীয় ও যুরোপীয় ব্যক্তিদিগের নিকট চিরস্মরণীয় হইয়া থাকিবেন । কিছুनिन अङ्ग छूशिका २१२४ शूः अष्क २१७ ५८धब उाब्रिह्थ কলিকাতানগরীতে তিনি প্রাণ পরিভ্যাগ করেন ।”

মর উইলিয়ম জোন্স বিবিধ বিদ্যাশিক্ষা করিয়াছিলেন, এবং উtহার জ্ঞানও অসীম ছিল । ভাষা শিক্ষা করিবার র্তাহার আশ্চর্য্য ক্ষমত্তা ছিল । লাটিন ও গ্রীক ভাষায় যদিও তাহার জ্ঞান তাদৃশ প্রগাঢ় ছিল না বটে, কিন্তু কোন যুরোপীয়ই আজ পর্য্যস্ত র্তাহার স্নায় আরব্য, পারস্ত ও সংস্কৃত ভাষায় ব্যুৎপত্তি লাভ করিতে সমর্থ হইতে পারেন নাই । তিনি অল্পবিস্তর তুর্কি ও হিব্রু ভাষা জানিতেন, চীন ভাষায়ও ক্টাহীর দখল ছিল ; তিনি কনফুচির কবিতার অমুবাদ করিতে পারিতেন। তিনি যুরোপে প্রচলিত সকল • A digswertntion on the Orthogrnphy of Asiatic words in Roman Letters; on the Gods of Greece, Italy and India; on the Chronology of the Hindus; on the antiquity of the Indian Zodine ; on the 2nd Classical Book of the Chinese ; on the Musical modes of the Hindus ; on the Mystical Poetry of the Persians and Hindus containing a translation of the Gitagovinda by Jayadeva ; on the Indian Game of chess ; the Design of a Treatis, on Plauts of India &c. [ •२५* J ঞ্জেন্মি ভাষাই উত্তমরূপ শিক্ষা করিয়াছিলেন এবং অক্সান্ত ভাষাও কিছু কিছু জানিতেন। বিজ্ঞানে তিনি ততদুর শিক্ষিত ছিলেন না, গণিত কিছু জালিতেন, রসায়ন উত্তমরূপ শিখিয়াङ्क्षिंणन। खौश्वंमङ्ग ८ुङ्कुicण द्मिंषि श्रद्मेिश्वभ गृश्बेट्द्वं তিনি উদ্ভিদবিদ্যা শিক্ষা করিতেন । যদিও জোন্সের নানাবিষয়ে বিস্তৃতশিক্ষা ছিল, তথাপি তাহার মৌলিকতা কিছুই ছিল না। তিনি কোন নূতন वियुग्न श्राविकांद्र क८ब्रन नाहे व ८कान शूब्राऊन विश्tग्नe নূতন শিক্ষা দেন নাই। তাছার বিশ্লেষণ আশ্লেষণের ক্ষমতা ছিল না । ভাষাসম্বন্ধে কোন প্রকার বৈজ্ঞানিক উন্নতি তিনি করেন নাই—তিনি অপরের জন্ম উপাদান সংগ্ৰহ করিয়াছেন মাত্র । প্রাচ্যসাহিত্য সম্বন্ধে তিনি যে সমস্ত পুস্তক লিথিয়াছেন, তাহ পড়িতে পড়িতে মনে অতিশয় আমোদ হয় এবং তাহা পড়িলে অনেক বিষয়ে শিক্ষাও পাওয়t যায় ; কিন্তু তাহাতে তাহার বর্ণনাক্ষমতা বা চিন্তাশক্তির মৌলিকতা দৃষ্ট হয় না । তিনি বিদ্যাবিষয়ে যেরূপ উন্নতি লাভ করিয়াছিলেন, তাহাতে তিনি নিশ্চয়ই মান্ত ও গৌরবের পাত্র ; বহু বিষয় শিখিবার জন্য তিনি যেরূপ যত্ন ও পরিশ্রম করিয়াছেন, অল্প বিষয় শিথিবীর জন্ত যদি সেইরূপ করিতেন, তাহা হইলে তাহার জ্ঞান ও বিস্কা অধিকতর স্ফূৰ্ত্তি পাইভ এবং হয়ত তিনি অদ্বিতীয় লোক হইতে পাঞ্জিতেন । জোন্সের চরিত্র চিরকাল সকলের নিকট সম্মান প্রাপ্ত হইবে । * জোন্স কোন বিষয় শিক্ষা করিবার জন্য কোনরূপ পরিশ্রম করিতেই কাতর হইতেন না । পিতামাতার প্রত্তি তাহার প্রগাঢ় ভক্তি ছিল, তাহার বন্ধুগণ সকল সময়েই তঁহাকে বিশ্বাস করিয়া নিশ্চিন্তু থাকিতেন ; বিচার কালে তাহার ন্যায়পরতায় সকলেই সন্তুষ্ট হইতেন । পূৰ্ব্বোল্লিখিত পুস্তক ব্যতীত সরু উইলিয়ম জোন্স নিম্নলিখিত পুস্তকগুলি ভাষান্তরিত করিয়াছিলেন।--(১) দুইখানি মহম্মদীয় আইন, (২) উত্তরাধিকার সম্বন্ধে এবং দানপত্র প্রস্তুত না করিয়া মুত ব্যক্তির উত্তরাধিকারত্বের আইন, (৩) নিজামিকৃত গল্প পুস্তক (৪) প্রকৃতির নিকট দুইটী স্তোত্র, (৫) ৰেদের উদ্ধ-তাংশ । সন্ধু উইলিয়ম জোদের কবরের উপর নিম্নলিখিত মৰ্ম্মে একটা কবিতা লিখিত আছে— ‘এক মানবের মৰ্ম্মাংশ এই স্থানে নিহিত আছে, তিনি छेदइएक लग्न कब्रिाउन–भृङ्काएक न८ङ् । ७िनि उँठान्न স্বাধীনত রক্ষা করিয়াছিলেন । তিনি অর্থ অন্বেষণ করিতেন