やん8や সমাজের বিভিন্ন সময়ের বিভিন্ন কৰ্ম্মবীরের জীবনী ইহাতে সঙ্কলিত হইয়াছে। লেখকের ভাষা বিশুদ্ধ, গম্ভীর—তবে রচনায় সরসতার অভাব । মুসলমান বালকের চরিত্রগঠনে আদর্শগুলি অদ্বিতীয় সহচর এবং সাধারণের পক্ষে জ্ঞাতব্য ভাবে পূর্ণ এই গ্রন্থখনি বিশিষ্ট আদর লাভের যোগ্য । বিলাত ভ্ৰমণ । পথে। ডাক্তার শ্ৰীযুক্ত ইন্দুমাধব মল্লিক এম, এ, এম, ডি, প্রণীত । কাস্তিক প্রেসে মুদ্রিত । ইণ্ডিয়ান পাবলিশিং হাউস হইতে প্রকাশিত। মূল্য দশ আন মাত্র । বাঙালী পাঠকের নিকট ইন্দুবাবুর নােম সুপরিচিত । বিলাত যাইবtর সময় তিনি পথে যাহা দেখয়াছিলেন তাহাfর বিবরণী লইয়। পাঠক সমক্ষে উপস্থিত হইয়াছেন । তাহার হৃদয় কবির হৃদয়—সেই জন্যই উtহার রচিত ভ্রমণ কাহিনী উপন্যাসের মত সুললিত, কবিতার মত মৰ্ম্মস্পর্শী ! লেখকের যেমন উদার সহানুভূতি তেমনি স্বক্ষ দৃষ্টি ! অতি ছোট বিষয়টি-যাহ সাধারণের চক্ষু এড়াইয়। যায় তাহ! তাহার চিত্তে গভীর ভাবের তরঙ্গ তুলে । ইন্দুবাবুর রচনার বিশেষ সৌন্দয্য কি-গ্রন্থের ভূমিকায় হলেখক ত্রযুক্ত স্বধীন্দ্রনাথ ঠাকুর তাহার প্রতি মনোজ্ঞ ইঙ্গিত করিয়াছেন । বাঙালায় 'ভ্রমণ কাহিনী’ ছাপমার গ্রন্থের সংখ্য প্রচুর কিন্তু—তাহার মধ্যে প্রকৃত ভ্রমণ কাহিনী অল্পই। সেই অল্পসংখ্যক গ্রন্থাবলীর মধ্যে ইন্দুবাবুর বিলাত ভ্রমণ যে বিশিষ্ট স্থান পাইবার যোগ্য সে বিষয়ে সন্দেহ নাই। কেবল লেখকের ভাষার দিকে একটু সতর্ক দৃষ্টি থাকিলে ভাল হয় । গ্রন্থের দ্বিতীয় ভাগ দেখিবর আশায় আমরা উদ্গ্ৰীব রহিলাম। প্রথম ভাগ | বিলাতের ( বঙ্গানুবাদ পদ্যে ) ঋগ্বেদসংহিত । স্ত্রীরামচন্দ্র সাহিত্য সরস্বতী কর্তৃক অনুবাদিত,রাজসাঙ্গী অ৷র্য্যসন্মিলনী হরিসভা হইতে প্রকাশিত । বঙ্গাব্দ বার্ষিক মুল্য সাধারণের পক্ষে ৩ds, ছাত্ৰগণের পক্ষে ৩\ । ঢাকা শ্ৰীনাথ প্রেসে মুদ্রিত। প্রতি মাসে খণ্ডশঃ প্রকাশিত হইবে । অনুবাদক 39: | ভারতী । শ্রাবণ, ১৩১৭ "ভূমিকা’য় লিখিয়াছেন, "গদ্য অপেক্ষ পদ্যময় ৰাক্য আমাদের মনের উপর বেশী ক্রিয়া করে--কবিত্তার চৌদ্দ অক্ষরের একটি ক্ষুদ্র পঙক্তি মানবের মনে যে বিশ্বাস জন্মাইয়া দেয় শত ঐতিহাসিকের সহস্ৰ পৃষ্ঠা নিঃশেষিত ইতিহাসও তাহ দূর কল্পিতে পারে ন” ; তাই বেদ গ্রন্থের বহুল প্রচারার্থ অনুবাদকের প্রয়াস। সাহিত্য-সরস্বতী মহাশয় ক্ষমা কfরবেন, তাহার উদ্দেণ্ঠের সফলতা সম্বন্ধে আমাদিগের বিলক্ষণ সন্দেহ আছে। কারণ এই গ্রন্থে অনুবাদের ভাষা ও बाकj १भनि उं९रुप्ले (६ ७ाशद्र ब्रम शश्t१ माष হইলেও সাধ্য হইবে না । ইহাপেক্ষ। সরল গদ্যে অনুবাদ করিলে লোকে সহজেই বুঝিতে পরিত— এবং অনুবাদককেও এই দীর ৭ গ্রীষ্মে চোঁদ গণিয়া গলদঘর্ষ হইতে হইত না । বিদ্যালয় বিধায়ক বিবিধ বিধান— শ্ৰীঅঘোরনাথ অধিকারী ভারতfমহির যন্ত্রে মুদ্রিত । বাধাই শূন্ত দুই টাকা । কবিতা নাটক নভেল প্লাবিত বঙ্গসাহিত্যে প্রয়োজনীয় শিশুশিক্ষা বিষয়ক গ্রন্থ বিরল বলিলে কিছুমাত্র অত্যুক্তি হয় । ‘জাতি,’ ‘জাতি বলিয়া গগনভেদী বক্তৃতায়— আমরা রীতিমত করতালি সংগ্ৰহ করি, প্রবন্ধ লিপিয়৷ ‘বাহৰ’ লই, অথচ সেই জাতি-গঠনের মূলে যে ভবিষ্যৎ বংশীয়গণের কুশিক্ষা নির্ভর করিতেছে—সে সম্বন্ধে আমরা ভুলিয়াও দুইটা কথা কহি না । ৰাঙলার অধ্যাপক ও শিক্ষকমহাশয়গণ কাব্য সমালোচনা, রসরচনাতেই অবসরকাল যাপন করেন, অথচ তাহাদিগের ভুয়ে দর্শল বা অভিজ্ঞতার ফলস্বরূপ শিক্ষাপদ্ধতি সম্বন্ধে উtহাদিগের মতামত সাধারণে জানিতে পারিলে কত উপকার হয় তাহ কেহ ভাবিয়াও দেখেন না । অবস্থা অমর এমন বলিতেছি ন! যে উ{হার কাবালেচন প্রভৃতি ছাড়িয়। দিউন । তবে এ বিষয়েও তাহাদিগের একটি কর্তব্য অttছ । আমাদের অধ্যাপক ४ *ि{श्नरक मझां*jग्न अंc*ग्न गt:४ा 4शन जtनक जाद्दछन, ওকালত ডাক্তারী করিলে যাহার ধনকুবের হইতে পারিতেন, উহার শুধুই উদরারের জন্ত যে শিক্ষকতা প্রণীত ।
পাতা:ভারতী বৈশাখ-আশ্বিন ১৩১৭.djvu/৩৬১
অবয়ব