পাতা:ভেজাল - মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়.pdf/১৫১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ଦୁଷ୍ମାଣ ୩ ଗଞ୍ଜଞ୍ଚ বিশিষ্ট গল্পের ঝরঝরে বাঙলায় নিখুত অনুবাদ। লেখকের কাজের শেষ লেখাতে নয়, শেখাতে । তার কলম হচ্ছে অন্ত্র, প্রহরণ। শুধু তার কল্পনা চুলকোবার জন্য নয়, খোঁচা মেরে কুম্ভকর্ণের ঘুম ভাঙবার জন্য। কাটতে হবে তাকে খাল খুড়তে হবে তাকে খনি। তার জীবনে যেমন উদ্দেশ্য আছে, তেমনি সাহিত্যেও থাকবে সেই উদ্দেশ্য। সূৰ্য শুধু অন্ধকারের উচ্ছেদ করে না, আনে প্ৰাণস্রোত, শ্যামল সমুচ্ছসি। শুধু দগ্ধ করে না, পূর্ণ করে। তাই সাহিত্যকে লাগাতে হবে শোভনের কাজে নয়, গঠনের কাজে, অঘটনাপ্রকািটনের কাজে, বিকাশে-বিলাসে নয়, স্থাপনে-বিন্যাসে, একচ্ছত্র সমাজতন্ত্রের প্রচারে-প্রসারে। সাহিত্যকে হতে BB BBDDS DBBBS SDuuYSgBBD JBDBDDuD DDD মূল সুর। আর এই সুর বিভিন্ন আধুনিক সোভিয়েট লেখকের হাতে কত কী নতুন ভাবে বেজেছে তাই প্রকাশিত এই গল্প সঞ্চয়নে। ডাঃ অমিয় চক্রবর্তী বলেছেন “বাংলা ভাষায় অনুবাদ সাহিত্যের উৎকর্ষতা এখনো দেখা দেয়নি। সম্প্রতি সিগনেট প্রেসের প্রবর্তনায় রুশ-গল্পসাহিত্যের যে-তর্জমা বেরিয়েছে তার বিশেষত্ব এই যে বাঙালি কথাশিল্পীর হাতে তার নিছক বাঙালি Y