পাতা:ভেজাল - মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়.pdf/১৫২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

একটি সাহিত্যরূপ প্রকাশিত হলো অথচ গল্পগুলি মূল রচনা হতে দুয়েসৱে যায়নি। রাশিয়ান ভাষা না জেনেও তা বোঝা যায়। বাংলায় তর্জমা সাহিত্যের যে-নূতন রূপ উদঘাটিত হলো তাকে আমরা সাদরে আহবান ক’ৱে নেব। আমাদের সাহিত্যের ধারা এতে সমৃদ্ধতির হয়ে এগিয়ে চলবে এ বিষয়ে কিছুমাত্ৰ সন্দেহ নেই।” তারাশঙ্কর বন্দ্যোপাধ্যায় বলেছেন— “বিপ্লবোত্তর রাখা সোভিয়েট ইউনিয়ান জগতের কাছে এক রহস্যময় দেশ হয়ে উঠেছিল। একদিন সমগ্ৰ ধনতান্ত্রিক পৃথিবী তাকে ঘূণায় আতঙ্কে একঘরে করে রেখেছিল এবং তার আভ্যন্তরীণ অবস্থা সম্বন্ধে বহু ভয়াবহ তথ্য এবং কাহিনী প্রচার করেছিল। অন্যদিকে পৃথিবীর সাম্যবাদী সম্প্রদায় প্রচার করেছে তার ঠিক বিপরীত কথা। আজ মহাযুদ্ধের মধ্যে রাপ্ত এক বিস্ময়কর শক্তিধর রূপে আত্মপ্ৰকাশ করেছে বিশ্বজগতের সম্মুখে। নিন্দ প্ৰশংসার পটভূমিকায় রাখার এই বিস্ময়কর মূর্তির স্বরূপ খুজে পেতে হলে তার সাহিত্যের মধ্য থেকে তাকে আবিস্কার করতে হবে। তাই সিগনেট প্রেসের প্রবর্তনায় সোভিয়েট ছোট গল্পের যে অনুবাদ হয়েছে তাকে আমি আন্তরিক অভিনন্দন জানাচ্ছি।” প্রেমেন্দ্ৰ মিত্র বলেছেন “নতুন রাশিয়ার নতুন গল্প। কিন্তু সেই পুৱাণো দিকপালদের কলম দিয়েই লেখা। সেই বলিষ্ঠ বিশালতা গল্পের গাঁথুনীতে, সেই সূক্ষ্ম বৈচিত্ৰ্য গল্পের বুনুনীতে। অনুবাদেরও বাহাদুরী দেশান্তরে মন ঘুরে বেড়ায়, उांवोंठ dद्धि लाब्र न।” বুদ্ধদেব বসু বলেছেন“আজকের দিনে এরকম একটি বইয়ের প্রয়োজন ছিল। আধুনিক বাংলা সাহিত্যে রুশ সাহিত্যের প্রভাব সুস্পষ্ট; গোগল থেকে গোকি পৰ্যন্ত [ R ]