পাতা:ভেজাল - মানিক বন্দ্যোপাধ্যায়.pdf/১৫৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

; একটি আনন্দ্ৰেয় সুবৰ্ণ স্রোত আমাদের মনের উপর দিয়ে এমন ভাবে “প্রবাহিত হয়ে গেছে যে তার স্মৃতি আমাদের সাহিত্যেও তার চিহ্ন রেখে গেছে। রুশ সাহিত্যের সেই গৌরবময় ইতিহাস যে রুদ্ধ হয়ে যায়নি এই, বইটি তারই দলিল। অনুবাদ করেছেন অচিন্ত্যকুমার, তাই সে-বিষয়ে কিছু না বললেও চলে।” মানিক বন্দ্যোপাধ্যায় বলেছেন “বাস্তবের তীব্ৰ তীক্ষ্ণ কড়া মোটা বিভৎস সুন্দর এলোমেলো সামঞ্জস্য ও সঙ্গতি বজায় রাখা কল্পনার গতিবেগের দ্রুততা মনকে দোলা দেয়, ভাবায়। চিন্তায় প্রবাহ রেখে যায়, অনুভূতিতে স্বাদ ।” সজনীকান্ত দাস বলেছেন “বাংলা ভাষায় লিখিত আধুনিক কয়েকটি গল্প ইংরেজি ভাষায় রূপান্তরিত করে চমৎকার ভাবে সমগ্ৰ পৃথিবীর দরবারে প্রচার করে সিগনেট প্রেস যেমন একদিকে পৃথিবীর সাহিত্যে আধুনিক বাংলা সাহিত্যের ন্যায্য অধিকার স্থাপন করেছেন, তেমনি অন্যদিকে পৃথিবীর অন্যান্য সাহিত্যের গল্প-উপন্যাসাদি বাংলায় ভাষান্তরিত করে। প্ৰকাশ করে বাংলার সাহিত্য রসিকদের সামনে একটা সার্বজনীন আদর্শও ধরে দিচ্ছেম। এই শেষোক্ত উদ্যম সর্বপ্রথম গ্ৰন্থাকারে রূপ নিয়েছে ‘আধুনিক সোভিয়েট গল্পে"। গল্প গুলির নির্বাচন এবং অনুবাদ এমন যত্ন করে করা হয়েছে যে এগুলি বাংলা সাহিত্যের সম্পদ হবার যোগ্যতা অর্জন করবে। বাংলা সাহিত্যের একজন সেবক হিসাবে সিগনেট প্রেসের এই উদ্যোগে বিশেষ আশান্বিত হয়ে উঠেছি। এরকম দেওয়া নেওয়ার ব্যাপক চেষ্টা আর কেউ আগে এমন ভাবে মুদ্রণ এবং বহির্বাসের দিকে নজর রেখে করেন নি। এতে বাংলা সাহিত্যের প্রতি প্ৰকাশকদের শ্রদ্ধাই সুচিত হচ্ছে। শ্ৰদ্ধার সঙ্গে যা আরম্ভ হয় তার পরিণতি সাফল্যের মধ্যে। এই সাফল্য সিগনেট প্রেল নিশ্চয় অর্জন করবেন।” 0.