পাতা:মহাত্মা রাজা রামমোহন রায়ের জীবনচরিত.djvu/৫৮

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


কলিকাতা বাস । శిరి বেদান্তসুত্রের হিন্দুস্থানী ও ইংরেজী অনুবাদপ্রকাশ । রামমোহন রায়ের স্বপ্রশস্থ হৃদয় কেবল বঙ্গভূমির মধ্যে বদ্ধ ছিল না। উহা সমগ্র ভারতের জন্ত ক্ৰন্দন করিত। সুতরাং বেদান্তস্থত্রের বাঙ্গালা অনুবাদ ভারতের সকল প্রদেশবাসীর বোধগম্য হইবে না বলিয়া শীঘ্রই একখানি হিন্দুস্থানী অনুবাদ প্রকাশ করিলেন। পরে ১৮১৬ খৃষ্টাব্দে, ১৭৩৮ শকে, বেদান্তস্থত্রের ইংরেজী অনুবাদ প্রকাশ করিলেন। 彰 এই শেষোক্ত গ্রন্থের ভূমিকায় তিনি বলিয়াছেন —“আমি ব্রাহ্মণবংশে জন্ম গ্রহণ করিয়া বিবেক ও সরলতার আদেশে যে পথ অবলম্বন করিয়াছি, তাহাতে আমার প্রবল কুসংস্কারাচ্ছন্ন আত্মীয়গণের (যাহাদের সাংসারিক মুখ বর্তমান ধৰ্ম্মপ্রণালীর উপর নির্ভর করে ) তিরস্কার ও নিন্দীর পাত্র হইতে হইয়াছে। কিন্তু ইহা যতই কেন অধিক হউক না, আমি এই বিশ্বাসে ধীরভাবে সমস্ত সহ করিতে পারি যে, একদিন আসিবে, যখন আমার এই সামান্ত চেষ্টা লোকে স্তায়দৃষ্টিতে দেখিবে, হয় ত কৃতজ্ঞতার সহিত স্বীকার করিবে। লোকে যাহাই কেন বলুক না, অন্ততঃ এই মুখ হইতে আমাকে কেহ বঞ্চিত করিতে পারিবে না যে, আমার আন্তরিক অভিপ্রায় সেই পুরুষের নিকট গ্রাহ ধিনি গোপনে দর্শন করিয়া প্রকাস্তে স। তিনি সেই জন্য গদ্য গ্রন্থ প্রকাশ করিতে গিয়া গদ্য পাঠের কতক্গুলি বৈয়াকরণিক নিয়ম লিখিয়া দিয়াছিলেন।