পাতা:মাইকেল মধুসূদন দত্তের জীবন-চরিত - যোগীন্দ্রনাথ বসু.pdf/৬২৯

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

য়ুরোপ-প্ৰবাস । (a A voice of woe, athwart the murmuring stream, Commingling with its own-low, soft and sweet : And thus it said "Ah me ! O Royal Lord and dost thou forsake me ? Am I then Abandoned Woe is me ! This is no dream, No mockery of fancy ! Lo I see The fading splendour of the golden chariot; Its silken banner fluttering midst the trees Like a fash of lightning! Lo ! I see The skiff that ferried me from yonder bank Deserted There it glides adown the stream, How like the crescent moon along the sky " চতুৰ্দশপদী কবিতাবলীর “সীতা-বনবাস” নামক কবিতাতে তিনি অবিকল এইরূপ ভাব ব্যক্ত করিয়াছেন । সেই কবিতার “ত্যজিলা কি রঘুৱাজ আজি এই ছলে৷” ইত্যাদি পংক্তিগুলি, উদ্ধত ইংরাজী কবিতাটীর অনুবাদ স্বৰূপ । ‘সীতা’ কাব্য ভিন্ন কতকগুলি ইংরাজী খণ্ডকবিতাও তিনি যুরোপ-প্ৰবাস কালে, রচনা করিয়াছিলেন, এবং বাহালা ভাষাতেও সুভদ্ৰাহরণ ও দ্রৌপদী-স্বযম্বর নামক দুইখানি নুতন কাব্য আরম্ভ করিয়াছিলেন। দ্রৌপদীস্বয়ম্বর উদ্ধৃত করিবার যোগ্য নয় ; সুভদ্রাহরণের প্রারম্ভ অংশ ठूङयाङ्ब्रा-काद) । এইরূপ :- সুভদ্ৰা-হরণ । e F하 1 কেমনে কাঙ্কনী শূর স্বগুণে লভিল। পরাভাবি যদুবৃন্দো চারু চন্দ্ৰাননা ভদ্ৰায়, নবীন ছন্দে সে মহাকাহিনীকহিবে নবীন কবি বঙ্গবাসী জনে,