পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (অচলিত) দ্বিতীয় খণ্ড.pdf/৫৩৩

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


ভূমিকা Q>> বহুবচনে প্রয়োগ নেই—আমরা জলগুলি কখনোই বলি নে, ইংরেজিতে, এবং সংস্কৃতেও জল শব্দের বহুবচনে প্রয়োগ হোতে পারে, এখানে তাই হয়েছে । Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile i River of Fi ftā ērtātē z H I ÈTHfGTE সমস্ত বাক্যটি এক, অতএব at that time না ব্যবহার করে "when” বললে বাক্যের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে না । বাংলায় একসঙ্গে পরে পরে দুই বা ততোধিক অসমাপিক ক্রিয়া বসানো চলে, ইংরেজিতে অসমাপিকা ক্রিয়ার বাহুল্য ভালো শোনায় না। এখানে মূলে একটাও অসমাপিকা ক্রিয়া নেই। নীচে সমগ্র বাক্যটি উদ্ধৃত করা গেল—ছাত্রেরা নিজের লেখার সঙ্গে মিলিয়ে দেখুক, যেখানে অনৈক্য সেখানে কী দোষ ঘটেছে বুঝিয়ে দেওয়া হোক । Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile, when suddenly an eagle swooped down, snatched up one of her tiny sandals and flew away with it over the desert. বাংলায় এই with it নেই, ইংরেজিতে যদিচ আছে তবু না থাকলেও চলত । *_ মেয়েটি মনের খেদে বলিয়া উঠিল, “মাগো, আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন!” মূলে “মনের খেদে” শব্দের ইংরেজি আছে "in dismay,”—বলে দেবার আগে ছাত্রদের ভাবতে দেওয়া ভালো। যদি ইংরেজিতে কিছু দখল থাকে Rosa oi Rotti Koso, “with painful heart,” Ai “with anxious mind” বা "in misery”। এগুলোও অশুদ্ধ নয়। কিন্তু মূলে যে শব্দটি আছে সেটা জানিয়ে দেওয়া যাক। "মাগে৷” বাক্যোচ্ছাসের ইংরেজি “O dear," এটা ছাত্রেরা সম্ভবত অনুমান করতে পারবে না । “আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন ।” *To cottai ET & Roos osts off.: “I do not know what will my stepmother say.” এই তর্জমায় দোষ নেই সে কথা স্বীকার করে নেওয়া যাক । হয়তো কোনো ছাত্র সমস্তটার এই রকম তর্জমা করবে :– The girl cried in dismay, “O dear, I do not know what will my stepmother say ?” অশুদ্ধ হয় নি কিন্তু মূলের সঙ্গে মিলিয়ে দেখা ভালো । “Oh dear,” she cried in dismay, “what will my stepmother say?” যে ব্যক্তি কথা বলছে, তার উক্তিকে বিভক্ত ক’রে সেই ব্যক্তির উল্লেখ ইংরেজি ভাষায় প্রচলিত রীতি। এখানে তাই হয়েছে। ইংরেজিতে be পুংলিঙ্গ শব্দ, স্ত্রীলিঙ্গে হয়