পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (পঞ্চদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৩৮৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

এগুলো অশুদ্ধ নয়। কিন্তু মূলে যে শব্দটি আছে সেটা জানিয়ে দেওয়া যাক। “মাগো" বাক্যোচ্ছাসের ইংরেজি “O dear' এটা ছাত্রেরা সম্ভবত অনুমান করতে পারবে না। “আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন!” হয়তো কোনো ছাত্র এর তর্জমা করতে পারে “I do not know what will my stepmother say” | 4ề SéàIlgi ("R (ề সে কথা স্বীকার করে নেওয়া যাক। হয়তো কোনো ছাত্র সমস্তটার এই রকম তৰ্জমা করবে The girl cried in dismay, “O dear, I do not know what will my stepmother say!" ysia 23 f কিন্তু মূলের সঙ্গে মিলিয়ে দেখা ভালো। “Oh dear," she cried in dismay, “what will my stepmother say!" (r. 4fs কথা বলছে, তার উক্তিকে বিভক্ত করে সেই ব্যক্তির উল্লেখ ইংরেজি ভাষায় প্রচলিত রীতি। এখানে তাই হয়েছে। ইংরেজিতে he পুংলিঙ্গ শব্দ, স্ত্রীলিঙ্গে হয় She, বাংলায় স্ত্রীলিঙ্গ “তিনি” নেই সেইজন্যে বাংলায় লিখতে হল সেই মেয়েটি। ইংরেজিতে তার বদলে “she” বলেই চুকিয়ে দেওয়া হয়েছে। “ সেই মুহুর্তেই যেমন বাংলায় তেমনি ইংরেজিতেও বাক্যের আরম্ভে। At that moment। কিন্তু এই বাক্যাংশটা পরে দিলেও ক্ষতি হয় না। পর্বেই বলা হয়েছে ইংরেজিতে কর্তৃপদ আগে, তার পরে তৎসম্পৰ্কীয় adjective clause– এই সাধারণ নিয়ম, কিন্তু কখনো অন্যথা হয় না তা নয়। তা ছাড়া এ কথাও ছাত্রেরা ৩ নে যে, কর্তৃপদের অব্যবহিত পরে বা পূর্বে ক্রিয়া বসে। মূলে এখানে ক্রিয়াপদ কর্তার পূর্বে বসেছে। বলা বাহুল্য বিমাতা কর্তা। সম্ভবত ছাত্রেরা তৰ্জমা করবে। “At that moment came the stepmother with very angry face' grrr a বাক্যটির সঙ্গে ছাত্রেরা মূল বাক্যের তুলনা করে দেখুক ও মূল বাক্যটি খাতায় তুলে নিক। “তিনি বলিলেন, চলিয়া এসো। তুমি Huা কুম্ভকারের কােছ হইতে যে কলসী কিনিয়াছিলে সেটা ফাট; রাজার কাছে নালিশ করিতে যাইতে হইবে।” কলসী- ar | কুম্ভকার- potter। ছাত্রদের পূর্বেই বলা হয়েছে ইংরেজি ভাষার রীতি অনুসারে কথোপকথনে কথকের উক্তিকে ভাগ করে তার মধ্যে কথকের উল্লেখ থাকে। এখানেও সেই নিয়ম মানতে হবে। ছাত্রেরা নিজ নিজ চেষ্টায় তৰ্জমা শেষ করলে মূল ইংরেজি বাক্যটি তাদের সম্মুখে ধরতে হবে। “Come along. She said, "that jar you bought from Hui the potter was cracked, and we must go and complain to the king. “I TOKÉ SðQT5 °FTIGK (R, RTF8 that jar শব্দটি কর্তৃপদ তবু ক্রিয়াপদ was cracked কেন তার সঙ্গে সংলগ্ন রইল না ? জানা fbV, “that jar you bought from Hui the potter" HAR35 face artice কর্তা। বাংলায় আছে “রাজার কাছে নালিশ করিতে যাইতে হইবে”। অবিকল তৰ্জমা *SC5 C5 (a 25- “we must go to complain to the king'. WTC58 (fr. হত না। কিন্তু মূলে যেটা আছে ইংরেজি মতে সেটাই কানে শোনায় ভালো। একটা কথা 28C. N. Sri SKPts- The jar was cracked and we must complain to the king"- এখানে বাংলা ভাষায় এই “and' শব্দের সার্থকতা নেই। তাই “এবং”